| This celebrated novel-one of the half-dozen he had read-had produced an extraordinary impression on his mind. | Этот знаменитый роман, одна из пяти-шести книг, прочитанных Суизином, произвел на него неизгладимое впечатление. |
| Taking his glass from the table, he held it away from him to scrutinize the colour; thirsty as he was, it was not likely that he was going to drink trash! | Взяв со стола бокал, Суизин отставил руку, разглядывая вино на свет: хоть он и чувствует сильную жажду, но всякую бурду пить не станет! |
| Then, placing it to his lips, he took a sip. | Затем, поднеся бокал к губам, сделал глоток. |
| "A very nice wine," he said at last, passing it before his nose; "not the equal of my Heidsieck!" | - Хорошее вино, - сказал он наконец, водя бокалом перед самым носом, - но далеко до моего Хайдсика! |
| It was at this moment that the idea came to him which he afterwards imparted at Timothy's in this nutshell: | В эту минуту у него и мелькнула мысль, которую позднее, уже у Тимоти, он изложил так: |
| "I shouldn't wonder a bit if that architect chap were sweet upon Mrs. Soames!" | - Ни капельки бы не удивился, если бы мне сказали, что этот архитектор неравнодушен к миссис Сомс! |
| And from this moment his pale, round eyes never ceased to bulge with the interest of his discovery. | И с этих пор его белесые круглые глаза уже не покидало выражение любопытства, рожденного таким интересным открытием. |
| "The fellow," he said to Mrs. Septimus, "follows her about with his eyes like a dog-the bumpy beggar! | - Он смотрел на нее как собачонка, - рассказывал Суизин миссис Смоллm - корявый субъект. |
| I don't wonder at it-she's a very charming woman, and, I should say, the pink of discretion!" | И ничего удивительного - она очаровательная женщина и, надо отдать ей должное, скромна, как полевой цветок! |
| A vague consciousness of perfume caging about Irene, like that from a flower with half-closed petals and a passionate heart, moved him to the creation of this image. | - Смутное воспоминание об аромате, исходившем от Ирэн, как от цветка, который прикрывает лепестками свое благоухающее сердце, исторгло из Суизина этот образ. |
| "But I wasn't sure of it," he said, "till I saw him pick up her handkerchief." | - Но я не был окончательно уверен в этом, пока не заметил, как он поднял ее платок. |
| Mrs. Small's eyes boiled with excitement. | Глаза миссис Смолл загорелись от волнения. |
| "And did he give it her back?" she asked. | - И отдал ей? - спросила она. |
| "Give it back?" said Swithin: | - Отдал?! - сказал Суизин. |
| "I saw him slobber on it when he thought I wasn't looking!" | - Так и присосался к нему - воображал, что я ничего не вижу. |
| Mrs. Small gasped-too interested to speak. | У миссис Смолл перехватило дыхание - она лишилась дара речи от любопытства. |
| "But she gave him no encouragement," went on Swithin; he stopped, and stared for a minute or two in the way that alarmed Aunt Hester so-he had suddenly recollected that, as they were starting back in the phaeton, she had given Bosinney her hand a second time, and let it stay there too.... | - Но с ее стороны не чувствовалось ни малейшего поощрения... - начал было Суизин, но запнулся и минуты две молча таращил глаза, опять приведя тетю Эстер в замешательство: он вдруг вспомнил, что, уже сидя в фаэтоне, Ирэн вторично подала руку Боснии и к тому же долго не отнимала ее... |
| He had touched his horses smartly with the whip, anxious to get her all to himself. | Тогда Суизин лихо стегнул лошадей, не желая ни с кем делиться обществом Ирэн. |