Amongst all those persons of his acquaintance, who went into the City day after day and did their business there, whatever it was, and in their leisure moments bought shares, and houses, and ate dinners, and played games, as he was told, it would have seemed to him ridiculous to suppose that there were any who would run risks for the sake of anything so recondite, so figurative, as passion.Одно предположение, будто среди его знакомых, тех, что изо дня в день ходят в Сити и вершат там свои дела, а в свободное время покупают акции, дома, обедают, может быть, даже играют в карты, одно предположение, что среди них найдется человек, способный рисковать ради такой непонятной, такой фантастической вещи, как страсть, показалось бы ему просто нелепым.
Passion!Страсть!
He seemed, indeed, to have heard of it, and rules such asДействительно, он кое-что слышал о ней, и такие правила, как
'A young man and a young woman ought never to be trusted together' were fixed in his mind as the parallels of latitude are fixed on a map (for all Forsytes, when it comes to 'bed-rock' matters of fact, have quite a fine taste in realism); but as to anything else-well, he could only appreciate it at all through the catch-word 'scandal.'"Никогда нельзя оставлять вдвоем молодого мужчину и молодую женщину", залегли у него в мозгу, точно параллели на географической карте (когда дело касается "основы основ", Форсайты обнаруживают подлинный вкус в реалистическом подходе к жизни), но все, что начиналось дальше, Джемс воспринимал только через магическое слово "скандал".
Ah! but there was no truth in it-could not be.Да нет! Это неправда, этого не может быть.
He was not afraid; she was really a good little thing.Он и не думает тревожиться. Ирэн - славная, милая женщина.
But there it was when you got a thing like that into your mind.Но стоит только подпустить к себе такие мысли -и кончено!
And James was of a nervous temperament-one of those men whom things will not leave alone, who suffer tortures from anticipation and indecision.Характер у Джемса был беспокойный - он принадлежал к тому типу людей, которым нелегко отделаться от раз запавшего в голову подозрения и которые мучаются тревожными предчувствиями и собственной нерешительностью.
For fear of letting something slip that he might otherwise secure, he was physically unable to make up his mind until absolutely certain that, by not making it up, he would suffer loss.Боясь выпустить из рук что-то такое, что можно было бы удержать, действуй ты иным способом, Джемс просто физически не мог прийти к определенному решению без твердой веры в то, что всякий иной путь привел бы его к потерям.
In life, however, there were many occasions when the business of making up his mind did not even rest with himself, and this was one of them.Однако в жизни Джемса было много таких случаев, когда окончательное решение зависело не от него. Так случилось и на этот раз.
What could he do?Что предпринять?
Talk it over with Soames?Поговорить с Сомсом?
That would only make matters worse.Но этим только испортишь дело.
And, after all, there was nothing in it, he felt sure.Да в конце концов все это пустяки, он уверен, что пустяки.
It was all that house.Всему причиной дом.
He had mistrusted the idea from the first.Эта затея не нравилась ему с самого начала.
What did Soames want to go into the country for?Зачем Сомсу понадобилось перебираться за город?
Перейти на страницу:

Похожие книги