| He had to ask his way three times; on each occasion he repeated the directions given him, got the man to repeat them, then repeated them a second time, for he was naturally of a talkative disposition, and one could not be too careful in a new neighbourhood. | Джемсу пришлось трижды спросить дорогу; и каждый раз он повторял полученные указания, затем просил снова повторить их и повторял сам еще раз; Джемс был человек разговорчивый, а кроме того, когда идешь по незнакомым местам, излишняя осторожность делу не повредит. |
| He kept assuring them that it was a new house he was looking for; it was only, however, when he was shown the roof through the trees that he could feel really satisfied that he had not been directed entirely wrong. | Всем попадавшимся на пути Джемс внушал, что ищет новый дом; только тогда, когда ему показали крышу, видневшуюся из-за деревьев, он окончательно убедился, что его посылают по правильной дороге. |
| A heavy sky seemed to cover the world with the grey whiteness of a whitewashed ceiling. | Низкие облака, застилавшие небо, казалось, нависали над землей, как покрытый сероватой известью потолок. |
| There was no freshness or fragrance in the air. | В воздухе не чувствовалось ни свежести, ни запаха травы. |
| On such a day even British workmen scarcely cared to do more then they were obliged, and moved about their business without the drone of talk which whiles away the pangs of labour. | В такой день даже английские рабочие делали только то, что с них требовалось, и на постройке не было слышно обычного гула разговоров, под которые быстрее пробегают часы труда. |
| Through spaces of the unfinished house, shirt-sleeved figures worked slowly, and sounds arose-spasmodic knockings, the scraping of metal, the sawing of wood, with the rumble of wheelbarrows along boards; now and again the foreman's dog, tethered by a string to an oaken beam, whimpered feebly, with a sound like the singing of a kettle. | По недостроенному дому не спеша ходили люди, слышалось то постукивание молотка, то грохот железа или звон пилы, то тачка катилась по деревянному настилу; собака десятника, привязанная к дубовой балке, время от времени начинала тихо скулить, выводя голосом нотки, напоминавшие пение закипающей в чайнике воды. |
| The fresh-fitted window-panes, daubed each with a white patch in the centre, stared out at James like the eyes of a blind dog. | Только что вставленные и замазанные мелом стекла смотрели на Джемса, как глаза слепого пса. |
| And the building chorus went on, strident and mirthless under the grey-white sky. | Звуки стройки поднимались к сероватому небу, сливаясь в хор, нестройный и унылый. |
| But the thrushes, hunting amongst the fresh-turned earth for worms, were silent quite. | Но дрозды, искавшие червей в только что разрытой земле, молчали. |
| James picked his way among the heaps of gravel-the drive was being laid-till he came opposite the porch. | Джемс пробрался между кучами гравия - к дому уже прокладывалась дорога - и подошел к подъезду. |
| Here he stopped and raised his eyes. | Здесь он остановился и поднял глаза. |
| There was but little to see from this point of view, and that little he took in at once; but he stayed in this position many minutes, and who shall know of what he thought. | С этого места не так уж много можно было увидеть, и это немногое Джемс сразу же окинул взором; но в таком положении он простоял не одну минуту, и кто знает, какие мысли бродили у него в голове. |