| His china-blue eyes under white eyebrows that jutted out in little horns, never stirred; the long upper lip of his wide mouth, between the fine white whiskers, twitched once or twice; it was easy to see from that anxious rapt expression, whence Soames derived the handicapped look which sometimes came upon his face. | Светло-голубые глаза Джемса, смотревшие из-под седых, похожих на маленькие рожки бровей, не двигались; выдававшаяся вперед длинная верхняя губа, обрамленная пышными седыми бакенбардами, дрогнула раз-другой; глядя на сосредоточенное выражение его лица, нетрудно было догадаться, от кого Сомс унаследовал свой угрюмый вид. |
| James might have been saying to himself: | Джемс словно повторял про себя: |
| ' I don't know-life's a tough job.' | "Да, сложная штука - жизнь!" |
| In this position Bosinney surprised him. | В таком положении застал его Босини. |
| James brought his eyes down from whatever bird's-nest they had been looking for in the sky to Bosinney's face, on which was a kind of humorous scorn. | Джемс перевел взгляд с заоблачных высот на лицо Босини, который посматривал на него с насмешливо-презрительным видом. |
| "How do you do, Mr. Forsyte? | - Здравствуйте, мистер Форсайт! |
| Come down to see for yourself?" | Приехали убедиться собственными глазами? |
| It was exactly what James, as we know, had come for, and he was made correspondingly uneasy. | Как мы уже знаем. Джемс именно за этим и приехал, и ему сразу стало не по себе. |
| He held out his hand, however, saying: | Тем не менее он протянул руку и сказал: |
| "How are you?" without looking at Bosinney. | "Здравствуйте!" - не глядя на Босини. |
| The latter made way for him with an ironical smile. | Босини с насмешливой улыбкой пропустил его вперед. |
| James scented something suspicious in this courtesy. | Эта любезность заставила Джемса насторожиться. |
| "I should like to walk round the outside first," he said, "and see what you've been doing!" | - Давайте сначала обойдем кругом, - сказал он, -посмотрим, что у вас тут происходит! |
| A flagged terrace of rounded stones with a list of two or three inches to port had been laid round the south-east and south-west sides of the house, and ran with a bevelled edge into mould, which was in preparation for being turfed; along this terrace James led the way. | Терраса, выложенная тесаным камнем, с бордюром в три-четыре дюйма высотой, огибала дом с юга-востока и юга-запада, спускаясь по краям к свежевзрыхленной земле, приготовленной под газон. Джемс пошел вдоль террасы. |
| "Now what did this cost?" he asked, when he saw the terrace extending round the corner. | - Во сколько же все это обошлось? - осведомился он, увидев, что терраса заворачивает за угол дома. |
| "What should you think?" inquired Bosinney. | - Как вы думаете? - спросил Босини. |
| "How should I know?" replied James somewhat nonplussed; "two or three hundred, I dare say!" | - Понятия не имею! - ответил Джемс, слегка озадаченный. - Фунтов двести - триста, наверно! |
| "The exact sum!" | - Совершенно правильно! |
| James gave him a sharp look, but the architect appeared unconscious, and he put the answer down to mishearing. | Джемс испытующе взглянул на архитектора, но тот даже глазом не моргнул, и Джемс решил, что не расслышал ответа. |
| On arriving at the garden entrance, he stopped to look at the view. | У входа в сад он остановился и посмотрел на открывавшийся перед ним вид. |