His china-blue eyes under white eyebrows that jutted out in little horns, never stirred; the long upper lip of his wide mouth, between the fine white whiskers, twitched once or twice; it was easy to see from that anxious rapt expression, whence Soames derived the handicapped look which sometimes came upon his face.Светло-голубые глаза Джемса, смотревшие из-под седых, похожих на маленькие рожки бровей, не двигались; выдававшаяся вперед длинная верхняя губа, обрамленная пышными седыми бакенбардами, дрогнула раз-другой; глядя на сосредоточенное выражение его лица, нетрудно было догадаться, от кого Сомс унаследовал свой угрюмый вид.
James might have been saying to himself:Джемс словно повторял про себя:
' I don't know-life's a tough job.'"Да, сложная штука - жизнь!"
In this position Bosinney surprised him.В таком положении застал его Босини.
James brought his eyes down from whatever bird's-nest they had been looking for in the sky to Bosinney's face, on which was a kind of humorous scorn.Джемс перевел взгляд с заоблачных высот на лицо Босини, который посматривал на него с насмешливо-презрительным видом.
"How do you do, Mr. Forsyte?- Здравствуйте, мистер Форсайт!
Come down to see for yourself?"Приехали убедиться собственными глазами?
It was exactly what James, as we know, had come for, and he was made correspondingly uneasy.Как мы уже знаем. Джемс именно за этим и приехал, и ему сразу стало не по себе.
He held out his hand, however, saying:Тем не менее он протянул руку и сказал:
"How are you?" without looking at Bosinney."Здравствуйте!" - не глядя на Босини.
The latter made way for him with an ironical smile.Босини с насмешливой улыбкой пропустил его вперед.
James scented something suspicious in this courtesy.Эта любезность заставила Джемса насторожиться.
"I should like to walk round the outside first," he said, "and see what you've been doing!"- Давайте сначала обойдем кругом, - сказал он, -посмотрим, что у вас тут происходит!
A flagged terrace of rounded stones with a list of two or three inches to port had been laid round the south-east and south-west sides of the house, and ran with a bevelled edge into mould, which was in preparation for being turfed; along this terrace James led the way.Терраса, выложенная тесаным камнем, с бордюром в три-четыре дюйма высотой, огибала дом с юга-востока и юга-запада, спускаясь по краям к свежевзрыхленной земле, приготовленной под газон. Джемс пошел вдоль террасы.
"Now what did this cost?" he asked, when he saw the terrace extending round the corner.- Во сколько же все это обошлось? - осведомился он, увидев, что терраса заворачивает за угол дома.
"What should you think?" inquired Bosinney.- Как вы думаете? - спросил Босини.
"How should I know?" replied James somewhat nonplussed; "two or three hundred, I dare say!"- Понятия не имею! - ответил Джемс, слегка озадаченный. - Фунтов двести - триста, наверно!
"The exact sum!"- Совершенно правильно!
James gave him a sharp look, but the architect appeared unconscious, and he put the answer down to mishearing.Джемс испытующе взглянул на архитектора, но тот даже глазом не моргнул, и Джемс решил, что не расслышал ответа.
On arriving at the garden entrance, he stopped to look at the view.У входа в сад он остановился и посмотрел на открывавшийся перед ним вид.
Перейти на страницу:

Похожие книги