| And the look they interchanged was like a revelation of this consciousness. | И взгляд, которым они обменялись, свидетельствовал о том, что они знают это. |
| "Well," said Soames; "I thought, for June's sake, I'd tell you, that's all; I thought you'd better know I shan't stand any nonsense!" | - Хорошо, - сказал Сомс, - я считал, что мне надо поговорить с вами хотя бы ради Джун; имейте в виду, я, не потерплю никаких глупостей! |
| "What is that to me?" old Jolyon took him up. | - Какое мне до этого дело? - оборвал его старый Джолион. |
| "Oh! I don't know," said Soames, and flurried by that sharp look he was unable to say more. | - Ну, не знаю, - сказал Сомс и, смущенный взглядом дяди, не мог продолжать. |
| "Don't say I didn't tell you," he added sulkily, recovering his composure. | - Только не пеняйте потом, что я не предупредил вас, - хмуро добавил он, овладев собой. |
| "Tell me!" said old Jolyon; | - Не предупредил? |
| "I don't know what you mean. | Не понимаю, что ты хочешь сказать этим. |
| You come worrying me about a thing like this. | Пристаешь ко мне со всякой ерундой. |
| I don't want to hear about your affairs; you must manage them yourself!" | Я знать не хочу о твоих делах; улаживай их сам! |
| "Very well," said Soames immovably, "I will!" | - Хорошо, - невозмутимо ответил Сомс, - так я и сделаю! |
| "Good-morning, then," said old Jolyon, and they parted. | - До свидания, - сказал старый Джолион, и они расстались. |
| Soames retraced his steps, and going into a celebrated eating-house, asked for a plate of smoked salmon and a glass of Chablis; he seldom ate much in the middle of the day, and generally ate standing, finding the position beneficial to his liver, which was very sound, but to which he desired to put down all his troubles. | Сомс повернул обратно и, зайдя в один прославленный ресторан, заказал себе копченую семгу и стакан шабли; обычно среди дня он ел мало, большей частью закусывал прямо у буфета, находя, что стоячее положение полезно для его печени, которая была в совершенном порядке, но казалась Сомсу причиной всех его горестей. |
| When he had finished he went slowly back to his office, with bent head, taking no notice of the swarming thousands on the pavements, who in their turn took no notice of him. | Позавтракав, он медленно пошел в контору, опустив голову, не замечая людей, тысячами кишевших на улице, и эти люди в свою очередь тоже не замечали Сомса. |
| The evening post carried the following reply to Bosinney: | С вечерней почтой Босини получил следующий ответ на свое письмо: |
| 'FORSYTE, BUSTARD AND FORSYTE, | "Форсайт, Бастард и Форсайт. |
| ' Commissioners for Oaths, | Поверенные в делах. |
| '92001, BRANCH LANE, POULTRY, EC., | Полтри. Бранч-Лейн, 2001, |
| ' May 17, 1887. | 17 мая 1887 г. |
| 'DEAR BOSINNEY, | Дорогой Босини! |
| 'I have, received your letter, the terms of which not a little surprise me. | Ваше письмо немало удивило меня. |