| And seeing the danger, he did not, like James, hide it away in sheer nervousness, but owned with the dispassion of his broader outlook, that it was not unlikely; there was something very attractive about Irene! | И, видя надвигавшуюся опасность, старый Джолион не старался укрыться от нее за нервозностью, как это делал Джемс, но сознавал своим ясным, спокойным умом, что такая вещь вполне правдоподобна: в Ирэн есть что-то очень привлекательное! |
| He had a presentiment on the subject of Soames' communication as they left the Board Room together, and went out into the noise and hurry of Cheapside. | Выйдя из конторы компании на шумный, суетливый Чипсайд, старый Джолион уже предчувствовал, о чем будет говорить Сомс. |
| They walked together a good minute without speaking, Soames with his mousing, mincing step, and old Jolyon upright and using his umbrella languidly as a walking-stick. | Некоторое время оба молчали; племянник семенил осторожными шажками, дядя держался очень прямо и устало Опирался на зонтик, как на трость. |
| They turned presently into comparative quiet, for old Jolyon's way to a second Board led him in the direction of Moorage Street. | Вскоре они свернули на сравнительно спокойную улицу, так как путь старого Джолиона лежал в направлении Мургэйт-стрит, где помещалась контора другой компании. |
| Then Soames, without lifting his eyes, began: | Сомс заговорил, не поднимая глаз: |
| "I've had this letter from Bosinney. | - Я получил письмо от Босини. |
| You see what he says; I thought I'd let you know. | Прочтите; мне думается, что вас следует поставить в известность. |
| I've spent a lot more than I intended on this house, and I want the position to be clear." | Я истратил на этот дом гораздо больше, чем предполагал, и хотел бы выяснить положение. |
| Old Jolyon ran his eyes unwillingly over the letter: | Старый Джолион нехотя пробежал письмо. |
| "What he says is clear enough," he said. | - Тут все ясно, - сказал он. |
| "He talks about 'a free hand,'" replied Soames. | - Он говорит о "свободе действий", - ответил Сомс. |
| Old Jolyon looked at him. | Старый Джолион взглянул на него. |
| The long-suppressed irritation and antagonism towards this young fellow, whose affairs were beginning to intrude upon his own, burst from him. | Долго сдерживаемый гнев и неприязнь к этому молокососу, который начинает впутывать его в свои дела, подымались в нем. |
| "Well, if you don't trust him, why do you employ him?" | - Если ты не доверяешь Босини, зачем же было приглашать его? |
| Soames stole a sideway look: | Сомс покосился на дядю. |
| "It's much too late to go into that," he said, | - Теперь уже поздно сожалеть об этом, - сказал он. |
| "I only want it to be quite understood that if I give him a free hand, he doesn't let me in. | - Мне бы хотелось только иметь твердую уверенность, что он не заведет меня бог знает куда, если я предоставлю ему свободу действий. |
| I thought if you were to speak to him, it would carry more weight!" | Может быть, вы согласитесь поговорить с ним, вас он послушает! |
| "No," said old Jolyon abruptly; "I'll have nothing to do with it!" | - Нет, - отрезал старый Джолион, - я не желаю вмешиваться в это дело! |
| The words of both uncle and nephew gave the impression of unspoken meanings, far more important, behind. | В словах дяди и племянника чувствовался затаенный смысл, делавший их разговор гораздо более значительным, чем это могло показаться. |