And seeing the danger, he did not, like James, hide it away in sheer nervousness, but owned with the dispassion of his broader outlook, that it was not unlikely; there was something very attractive about Irene!И, видя надвигавшуюся опасность, старый Джолион не старался укрыться от нее за нервозностью, как это делал Джемс, но сознавал своим ясным, спокойным умом, что такая вещь вполне правдоподобна: в Ирэн есть что-то очень привлекательное!
He had a presentiment on the subject of Soames' communication as they left the Board Room together, and went out into the noise and hurry of Cheapside.Выйдя из конторы компании на шумный, суетливый Чипсайд, старый Джолион уже предчувствовал, о чем будет говорить Сомс.
They walked together a good minute without speaking, Soames with his mousing, mincing step, and old Jolyon upright and using his umbrella languidly as a walking-stick.Некоторое время оба молчали; племянник семенил осторожными шажками, дядя держался очень прямо и устало Опирался на зонтик, как на трость.
They turned presently into comparative quiet, for old Jolyon's way to a second Board led him in the direction of Moorage Street.Вскоре они свернули на сравнительно спокойную улицу, так как путь старого Джолиона лежал в направлении Мургэйт-стрит, где помещалась контора другой компании.
Then Soames, without lifting his eyes, began:Сомс заговорил, не поднимая глаз:
"I've had this letter from Bosinney.- Я получил письмо от Босини.
You see what he says; I thought I'd let you know.Прочтите; мне думается, что вас следует поставить в известность.
I've spent a lot more than I intended on this house, and I want the position to be clear."Я истратил на этот дом гораздо больше, чем предполагал, и хотел бы выяснить положение.
Old Jolyon ran his eyes unwillingly over the letter:Старый Джолион нехотя пробежал письмо.
"What he says is clear enough," he said.- Тут все ясно, - сказал он.
"He talks about 'a free hand,'" replied Soames.- Он говорит о "свободе действий", - ответил Сомс.
Old Jolyon looked at him.Старый Джолион взглянул на него.
The long-suppressed irritation and antagonism towards this young fellow, whose affairs were beginning to intrude upon his own, burst from him.Долго сдерживаемый гнев и неприязнь к этому молокососу, который начинает впутывать его в свои дела, подымались в нем.
"Well, if you don't trust him, why do you employ him?"- Если ты не доверяешь Босини, зачем же было приглашать его?
Soames stole a sideway look:Сомс покосился на дядю.
"It's much too late to go into that," he said,- Теперь уже поздно сожалеть об этом, - сказал он.
"I only want it to be quite understood that if I give him a free hand, he doesn't let me in.- Мне бы хотелось только иметь твердую уверенность, что он не заведет меня бог знает куда, если я предоставлю ему свободу действий.
I thought if you were to speak to him, it would carry more weight!"Может быть, вы согласитесь поговорить с ним, вас он послушает!
"No," said old Jolyon abruptly; "I'll have nothing to do with it!"- Нет, - отрезал старый Джолион, - я не желаю вмешиваться в это дело!
The words of both uncle and nephew gave the impression of unspoken meanings, far more important, behind.В словах дяди и племянника чувствовался затаенный смысл, делавший их разговор гораздо более значительным, чем это могло показаться.
Перейти на страницу:

Похожие книги