| Soames smiled. | Сомс улыбнулся. |
| Certainly Uncle Jolyon had a way with him! | Дядя Джолион умеет поставить на своем! |
| But now his attention relapsed upon Bosinney. | Но тут внимание Сомса опять переключилось на Босини. |
| Odd how that fellow haunted his thoughts, even in business hours. | Как странно, что мысли об этом человеке преследуют его даже в часы работы. |
| Irene's visit to the house-but there was nothing in that, except that she might have told him; but then, again, she never did tell him anything. | Поездка Ирэн в Робин-Хилл... ничего особенного тут нет, хотя она могла бы все-таки сказать ему об этом; но ведь она никогда ничего не рассказывает. |
| She was more silent, more touchy, every day. | С каждым днем Ирэн становится все молчаливее, все неприветливее. |
| He wished to God the house were finished, and they were in it, away from London. | Поскорее бы достроить дом, переехать туда, разделаться с Лондоном. |
| Town did not suit her; her nerves were not strong enough. | Ей не годится жить в городе; у нее не такие уж крепкие нервы. |
| That nonsense of the separate room had cropped up again! | Опять начались глупые разговоры об отдельной комнате! |
| The meeting was breaking up now. | Акционеры стали расходиться. |
| Underneath the photograph of the lost shaft Hemmings was buttonholed by the Rev. Mr. Boms. | Стоя под фотографией злосчастной шахты, его преподобие мистер Бомз донимал Хэммингса разговорами. |
| Little Mr. Booker, his bristling eyebrows wreathed in angry smiles, was having a parting turn-up with old Scrubsole. | Сердито улыбаясь и морща лохматые брови, маленький мистер Букер сцепился на прощание с дряхлым Скрабсоулом. |
| The two hated each other like poison. | Они не терпели друг друга. |
| There was some matter of a tar-contract between them, little Mr. Booker having secured it from the Board for a nephew of his, over old Scrubsole's head. | Неприязнь эта возникла из-за договора на поставку дегтя, который правление заключило с племянником маленького мистера Букера, обойдя старика Скрабсоула. |
| Soames had heard that from Hemmings, who liked a gossip, more especially about his directors, except, indeed, old Jolyon, of whom he was afraid. | Сомс знал об этом от Хэммингса, любившего посплетничать, в особенности на счет членов правления, исключая, конечно, старого Джолиона, которого он побаивался. |
| Soames awaited his opportunity. | Сомс выждал подходящий момент. |
| The last shareholder was vanishing through the door, when he approached his uncle, who was putting on his hat. | Когда последний акционер скрылся за дверью, он подошел к дяде, который уже взялся за цилиндр. |
| "Can I speak to you for a minute, Uncle Jolyon?" | - Мне нужно поговорить с вами, дядя Джолион. |
| It is uncertain what Soames expected to get out of this interview. | Трудно сказать, каких результатов он ждал от этого разговора. |