Soames smiled.Сомс улыбнулся.
Certainly Uncle Jolyon had a way with him!Дядя Джолион умеет поставить на своем!
But now his attention relapsed upon Bosinney.Но тут внимание Сомса опять переключилось на Босини.
Odd how that fellow haunted his thoughts, even in business hours.Как странно, что мысли об этом человеке преследуют его даже в часы работы.
Irene's visit to the house-but there was nothing in that, except that she might have told him; but then, again, she never did tell him anything.Поездка Ирэн в Робин-Хилл... ничего особенного тут нет, хотя она могла бы все-таки сказать ему об этом; но ведь она никогда ничего не рассказывает.
She was more silent, more touchy, every day.С каждым днем Ирэн становится все молчаливее, все неприветливее.
He wished to God the house were finished, and they were in it, away from London.Поскорее бы достроить дом, переехать туда, разделаться с Лондоном.
Town did not suit her; her nerves were not strong enough.Ей не годится жить в городе; у нее не такие уж крепкие нервы.
That nonsense of the separate room had cropped up again!Опять начались глупые разговоры об отдельной комнате!
The meeting was breaking up now.Акционеры стали расходиться.
Underneath the photograph of the lost shaft Hemmings was buttonholed by the Rev. Mr. Boms.Стоя под фотографией злосчастной шахты, его преподобие мистер Бомз донимал Хэммингса разговорами.
Little Mr. Booker, his bristling eyebrows wreathed in angry smiles, was having a parting turn-up with old Scrubsole.Сердито улыбаясь и морща лохматые брови, маленький мистер Букер сцепился на прощание с дряхлым Скрабсоулом.
The two hated each other like poison.Они не терпели друг друга.
There was some matter of a tar-contract between them, little Mr. Booker having secured it from the Board for a nephew of his, over old Scrubsole's head.Неприязнь эта возникла из-за договора на поставку дегтя, который правление заключило с племянником маленького мистера Букера, обойдя старика Скрабсоула.
Soames had heard that from Hemmings, who liked a gossip, more especially about his directors, except, indeed, old Jolyon, of whom he was afraid.Сомс знал об этом от Хэммингса, любившего посплетничать, в особенности на счет членов правления, исключая, конечно, старого Джолиона, которого он побаивался.
Soames awaited his opportunity.Сомс выждал подходящий момент.
The last shareholder was vanishing through the door, when he approached his uncle, who was putting on his hat.Когда последний акционер скрылся за дверью, он подошел к дяде, который уже взялся за цилиндр.
"Can I speak to you for a minute, Uncle Jolyon?"- Мне нужно поговорить с вами, дядя Джолион.
It is uncertain what Soames expected to get out of this interview.Трудно сказать, каких результатов он ждал от этого разговора.
Перейти на страницу:

Похожие книги