All the old centuries of farm work and brute force have settled in him, and there they've stuck, for all he's so distinguished."В Суизине, несмотря на все его джентльменство, сидят вековые традиции и грубая сила фермера.
Bosinney seemed to ponder.Босини задумался.
"Well, you've hit your cousin Soames off to the life," he said suddenly.- Да, вы очень метко охарактеризовали вашего кузена Сомса, - сказал он вдруг.
"He'll never blow his brains out."- Этот уж наверно не пустит себе пули в лоб!
Young Jolyon shot at him a penetrating glance.Молодой Джолион испытующе посмотрел на него.
"No," he said; "he won't.- Да, - сказал он, - это верно.
That's why he's to be reckoned with.Вот почему с ним приходится считаться.
Look out for their grip!Берегитесь их хватки!
It's easy to laugh, but don't mistake me.Смеяться может всякий, но я не шучу.
It doesn't do to despise a Forsyte; it doesn't do to disregard them!"Не стоит презирать Форсайтов; не стоит пренебрегать ими!
"Yet you've done it yourself!"- Однако вы сами это сделали?
Young Jolyon acknowledged the hit by losing his smile.Удар был меткий, и молодой Джолион перестал улыбаться.
"You forget," he said with a queer pride, "I can hold on, too-I'm a Forsyte myself.- Вы забываете, - сказал он с какой-то странной гордостью, - что я могу за себя постоять - я ведь тоже Форсайт.
We're all in the path of great forces.Великие силы подстерегают нас на каждом шагу.
The man who leaves the shelter of the wall-well-you know what I mean.Человек, покидающий спасительную сень стены... ну... вы меня понимаете.
I don't," he ended very low, as though uttering a threat, "recommend every man to-go-my-way.Я бы, - закончил он совсем тихо, словно с угрозой, я бы мало кому посоветовал... идти... моей... дорогой.
It depends."Все зависит от человека.
The colour rushed into Bosinney's face, but soon receded, leaving it sallow-brown as before.Кровь бросилась в лицо Босини, потом отхлынула, и на его щеках снова разлилась бледная желтизна.
He gave a short laugh, that left his lips fixed in a queer, fierce smile; his eyes mocked young Jolyon.Он ответил коротким смешком, раздвинувшим его губы в странную, едкую улыбку; глаза насмешливо смотрели на молодого Джолиона.
"Thanks," he said.- Благодарю вас, - сказал он.
"It's deuced kind of you.- Это чрезвычайно мило с вашей стороны.
But you're not the only chaps that can hold on."Но не вы один способны постоять за себя.
He rose.Он встал.
Young Jolyon looked after him as he walked away, and, resting his head on his hand, sighed.Молодой Джолион посмотрел ему вслед и, подперев голову рукой, вздохнул.
Перейти на страницу:

Похожие книги