| All the old centuries of farm work and brute force have settled in him, and there they've stuck, for all he's so distinguished." | В Суизине, несмотря на все его джентльменство, сидят вековые традиции и грубая сила фермера. |
| Bosinney seemed to ponder. | Босини задумался. |
| "Well, you've hit your cousin Soames off to the life," he said suddenly. | - Да, вы очень метко охарактеризовали вашего кузена Сомса, - сказал он вдруг. |
| "He'll never blow his brains out." | - Этот уж наверно не пустит себе пули в лоб! |
| Young Jolyon shot at him a penetrating glance. | Молодой Джолион испытующе посмотрел на него. |
| "No," he said; "he won't. | - Да, - сказал он, - это верно. |
| That's why he's to be reckoned with. | Вот почему с ним приходится считаться. |
| Look out for their grip! | Берегитесь их хватки! |
| It's easy to laugh, but don't mistake me. | Смеяться может всякий, но я не шучу. |
| It doesn't do to despise a Forsyte; it doesn't do to disregard them!" | Не стоит презирать Форсайтов; не стоит пренебрегать ими! |
| "Yet you've done it yourself!" | - Однако вы сами это сделали? |
| Young Jolyon acknowledged the hit by losing his smile. | Удар был меткий, и молодой Джолион перестал улыбаться. |
| "You forget," he said with a queer pride, "I can hold on, too-I'm a Forsyte myself. | - Вы забываете, - сказал он с какой-то странной гордостью, - что я могу за себя постоять - я ведь тоже Форсайт. |
| We're all in the path of great forces. | Великие силы подстерегают нас на каждом шагу. |
| The man who leaves the shelter of the wall-well-you know what I mean. | Человек, покидающий спасительную сень стены... ну... вы меня понимаете. |
| I don't," he ended very low, as though uttering a threat, "recommend every man to-go-my-way. | Я бы, - закончил он совсем тихо, словно с угрозой, я бы мало кому посоветовал... идти... моей... дорогой. |
| It depends." | Все зависит от человека. |
| The colour rushed into Bosinney's face, but soon receded, leaving it sallow-brown as before. | Кровь бросилась в лицо Босини, потом отхлынула, и на его щеках снова разлилась бледная желтизна. |
| He gave a short laugh, that left his lips fixed in a queer, fierce smile; his eyes mocked young Jolyon. | Он ответил коротким смешком, раздвинувшим его губы в странную, едкую улыбку; глаза насмешливо смотрели на молодого Джолиона. |
| "Thanks," he said. | - Благодарю вас, - сказал он. |
| "It's deuced kind of you. | - Это чрезвычайно мило с вашей стороны. |
| But you're not the only chaps that can hold on." | Но не вы один способны постоять за себя. |
| He rose. | Он встал. |
| Young Jolyon looked after him as he walked away, and, resting his head on his hand, sighed. | Молодой Джолион посмотрел ему вслед и, подперев голову рукой, вздохнул. |