СОН О ХРИЗАНТЕМЕОсень пьянит меня, но пробуждаюсь    трезвой в ограде садовой.Светится тускло на небе луна    с тучкою рядом лиловой.Видеть во сне мотылька, как Чжуан-цзы,    мне со святыми не надо;Возобновить свой союз с Тао Цянем,    старое вспомнив, готова.Если засну я – вослед за гусями    сердце все тянет и тянет;При пробужденьи сверчка стрекотанье    слышится снова и снова.Встану от сна в затаенной печали,    с кем поделиться могу я?В дымке холодной увядшие травы,    сбросили чувства оковы.Фея реки СяосянУВЯДШАЯ ХРИЗАНТЕМАИнеем плотным роса застывает,    клонятся стебли сильнее.Пиром проводим в начале зимы    этот цветок веселее.Запахи все еще стебли хранят,    золото вовсе увяло;Листьев давно на ветвях недочет,    пятна кой-где зеленеют.В яркой луне половина постели,    где-то стрекочет сверчок;Зимняя туча на тысячу ли,    поздние гуси под нею.Осень вернется на будущий год,    сможем увидеться снова;Руки разняли совсем ненадолго,    будем же жить, не жалея!Гостья из-под Банана

Читая стихотворения, все присутствующие восхищались ими, делились друг с другом своими замечаниями.

– Позвольте мне рассудить по справедливости, – с улыбкой сказала Ли Вань. – В целом в каждом стихотворении есть удачные строки и выражения. Первое место я присуждаю стихотворению «Воспеваю хризантему», второе – «Вопрошаю хризантему» и третье – «Сон о хризантеме». Темы для стихов были даны новые, и «Фея реки Сяосян» лучше всех с ними справилась – в ее стихотворении чувствуется новизна мысли. Все остальные стихи можно расположить в следующем порядке: «Закалываю хризантему в волосы», «Любуюсь хризантемой», «Украшаю стол хризантемами» и «Мечтаю о хризантеме».

– Правильно, верно! – воскликнул Бао-юй, от восторга захлопав в ладоши. – Совершенно справедливо!

– Мои стихи плохие, – возразила Дай-юй, – в них не хватает изящества.

– И все же они хороши, – заметила Ли Вань, – в них нет нагромождений и шероховатостей.

– А по-моему, самое лучшее стихотворение то, в котором есть строка «как гуляли мы встарь здесь, в холодном саду, под косыми, припомним, лучами», – настаивала Дай-юй. – Эта строка представляет собой троп по отношению к фразе «я оставила книги, украсила стол только веткой осенней с цветами». Этим все сказано об украшении стола, поэтому автор мысленно возвращается к тому времени, когда хризантема еще не была сорвана и не стояла в вазе. В этом заключен глубокий смысл!

– Если уж на то пошло, то и твоей фразе «твоим ароматом все строки полны» нет равных, – возразила Ли Вань.

– Следует признать, что на этот раз «Царевна Душистых трав» проиграла, – заметила Тань-чунь. – Такие выражения, как «еще не раскрылись цветы» и «в мечтах я тебя узнаю», лишь несколько оживляют смысл слова «мечтаю», но никаких чувств не вызывают.

– Твои выражения «холод мне пряди висков увлажняет» и «запахи грубым платком завладели» тоже ничем не напоминают название темы «Закалываю хризантему в волосы», – улыбнулась Бао-чай.

– «Но с кем же твой тайный союз» и «но что ж запоздал твой цветок», – добавила Сян-юнь, – представляют собой вопросы, на которые ничего нельзя ответить, так как все ясно без слов.

– Однако такие строки, как «я, колени обнявши, пою» и «с непокрытой сижу головой», показывают, что невозможно расстаться с хризантемой, – улыбнулась Ли Вань. – Если бы хризантема знала об этом, то, наверное, пришла бы в ужас от твоей назойливости!

Все рассмеялись.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги