– Это то, что сохраняет ее молодость, – вступил брат. – Да что там, узнай она, что мы с Роз откажемся от поездки этим летом, так за одну ночь превратится в старуху. Превратится, поверьте.

– Уж такая она независимая, такая самодостаточная.

– Как тетушка Элизабет, – произнесла Мэриан, размышляя вслух. Она посмотрела на Бена и повторила свои слова.

И снова все трое ждали его ответа. Он порывался просто выложить все начистоту, сказать им (предсказуемо – непременно решила бы Мэриан) «спасибо, но нет», положиться на то, что жене все же хватит здравого смысла увидеть всю картину целиком, а не один только дом и осознать абсурдность предложенной сделки. Бен был убежден, что Аллардайсы чего-то недоговаривают, что за всем этим скрывается нечто большее, чем простая эксцентричность. Но он знал это выражение в глазах Мэриан: дом действительно сразу же продал ей себя и, чтобы избавиться от него, потребуется больше чем прямое «нет».

– Мы все обдумаем, – сказал он насколько мог искренне, – и дадим вам знать, хорошо?

– Но, Бен… – проговорила Мэриан, хватая его за руку. На этот раз никаких притворно надутых губ, а самый неподдельный протест.

Бен и не подумал понизить голос:

– Мэриан… Нести ответственность за… – тут он вовремя осекся, – пожилую женщину…

– Ради этого… – перебила она мужа, словно бы обнимая зал. – Ради всего этого

Брат с уверенностью кивнул мисс Аллардайс; та быстро отвела от него взгляд.

– Вы даже не заметите, что она здесь, – настаивала Роз. – Клянусь. Она целыми днями у себя. Целыми днями.

– По большей части спит, – подхватил брат.

– А когда не спит, разбирает свою коллекцию. Верно, брат?

– Свои картинки, – подтвердил тот. – Старые фотографии, у нее их тысячи.

– Воспоминания всей жизни, – сказала мисс Аллардайс.

– Хобби у нее такое, – пояснил брат, – как у меня музыка.

Мисс Аллардайс спросила чуть ли не шепотом:

– Какая еще музыка?

– Мои диски, собрание записей.

– Ах это. – Она отмахнулась. – Его Мантовани[16] и эти, как-их-там-звать…

– А вот у Роз нету никаких хобби, совсем никаких интересов.

– Некоторые люди слишком заняты, чтобы тратить время на хобби. – Переругиваясь, они отодвинулись друг от друга. – Его хобби, – сообщила она Бену и Мэриан, – это его здоровье, вечно твердит про свое здоровье.

– Смотри у меня, – произнес брат сквозь приступ кашля, который, видимо, вызвало замечание Роз.

Она отвернулась от него и проговорила:

– В прошлом году люди…

Брат тут же встрял с поправкой:

– Два года назад, дурында.

Кашель стихал.

Роз сердито глянула на брата:

– Два года назад люди вообще ни разу ее не видели.

– Макдональды, – с теплотой припомнил брат.

– Чудесная семья, – отозвалась мисс Аллардайс. Она снова заговорила громче и встала за каталкой брата.

– Или вот, помню, те, что до них. – Брат выпрямился в кресле и опять заговорил неожиданно звучным голосом. – Дончи.

– Тоже чудесное семейство.

– Да все, Роз, все до единого. Уассоффы.

Мисс Аллардайс заулыбалась:

– А Нортоны, брат, помнишь?

– Как не помнить! И Спиринги.

Фамилии потоком полились на Бена и Мэриан, длинный перечень имен, которые Роз и брат называли с все возрастающим и почти детским воодушевлением: Костанца, Каппс, Уиппл, Фергюсон, Торн, Зори, Эйблман, Райт, Гриффин, Луми, Костелло…

Неожиданно список закончился, и Роз с братом на мгновение погрузились в медитативные размышления.

– Чудесные семьи, все, буквально все, – сказал брат.

Мисс Аллардайс кивнула и подтвердила:

– Просто чудесные.

Повисло молчание.

– И теперь, – тихо произнес брат, – Рольфы?

Мисс Аллардайс повторила фамилию словно молитву:

– Рольфы.

Но тут возле открытой террасной двери раздался негромкий хнычущий голос, нарушивший тишину:

– Я упал.

Дэвид преодолел две ступеньки, ведущие внутрь зала, прихрамывая и держа перед собой руки с расцарапанными локтями. Джинсы порвались, сквозь дыру на левой штанине виднелась ободранная и кровоточащая коленка.

Мэриан не сразу поняла, что происходит.

– Дэвид! – вскрикнула она наконец и кинулась к нему через комнату. – Что случилось? – Она опустилась перед ним на колени. – Господи, малыш, как же это?!

– Я упал! – повторил он дрожащим голосом и, видя ее испуг, заплакал.

Бен уже был рядом, осматривал раны.

– Ничего, старина, тихо. – Он осторожно поднял его руки, чтобы проверить локти. – Тихонечко.

Мэриан обняла сына.

– С ним все в порядке? Бен, с ним все хорошо?

– Раны такая штука, не смоешь, – сказал брат, подкатившийся поближе к ним.

Мисс Аллардайс прищелкнула пальцами:

– Ведите его сюда, на кухню.

Их голоса (с вернувшимися резкостью и дребезжанием) звучали очень озабоченно.

– С ним все нормально, – сказал Бен. – Правда, Дейв?

– Я упал на камнях, – сообщил мальчик Мэриан, у которой, похоже, нашлось больше всего сочувствия. Она вытащила бумажный платочек и вытирала ему локти, вздрагивая одновременно с ним.

– Я же говорила тебе, – сказала она Бену, – нельзя оставлять его одного.

– Несчастный случай, только и всего, – сказал брат, наклоняясь вперед для лучшего обзора. – У Роз тут есть аптечка. Сходите с ней.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Big Book

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже