В воскресенье утром, перед завтраком, Бен объявил, что съездит в Саутолд за булочками и «Таймс». Мэриан велела ему выкинуть булочки из головы – она печет хлеб с корицей; все, что им нужно, – это молоко. К тому моменту, когда Бен добрался до Мохонксона, он успел потерять всякий интерес к газетам и к дороге в пятнадцать миль (во-о-он туда вроде бы, если верить скупым ответам владельца магазина). Он купил молоко и поехал обратно к дому. Сегодня, шестого июля, состоится День бассейна.

– Ты не натыкалась где-нибудь на секатор, а? – спросил он на кухне Мэриан, одетую в свои неизбывные джинсы и рубашку.

– В этой, как-ее-там – в беседке, – ответила она. – А что?

– Надо что-то сделать с дорогой. Кусты разрослись как сумасшедшие.

– Так, и у кого тут появились хозяйские замашки?

– Это вопрос свободного проезда, – поправил он ее. – Кроме того, я поцарапал машину.

– Это лучше, чем потерять ее, – парировала она и высунула язык.

Он сделал несколько резких движений, изображая, будто хлещет Мэриан по спине, и сопроводил их соответствующими звуками; она присела на корточки перед духовкой. Запах корицы наполнял кухню.

– Боже, – произнес он через минуту, – ты тут и в самом деле как дома.

– А ты нет? – Она поднялась и убрала волосы с висков: этот жест превратился у нее в нервную стыдливую привычку.

– Я знаю, что идиллия не бесконечна; в этом и разница, – ответил он.

Мэриан нацелилась ногтями ему в глаза, поцеловала с недовольным видом и попросила:

– Созови, пожалуйста, племя.

Дэвид явился к завтраку в ластах и маске для плавания, по-рыбьи разевая рот на тетю Элизабет, которая уверяла всех, что у нее под белым платьем без рукавов новый раздельный купальник и он дерзкий.

– Храни Господь этих швейцарских докторов, – проговорил Бен. – Признайся, ведь это же они держат тебя на плаву?

– Швейцарские доктора? – Тетя Элизабет подняла солнцезащитные очки. – Ты имеешь в виду этих исчадий ада с обезьяньими гландами и плацентами? – Она скривила лицо и издала звук, как будто давится чем-то. – Ты же это не всерьез, Бенджи?

– Ну должен ведь быть какой-то секрет, – ответил он, втыкая нож в грейпфрут Дэвида.

– Должен, – согласилась она. – Бурная жизнь. – Она напомнила племяннику, что пережила двух мужей, да упокоятся их души, – а второй, между прочим, был четырьмя годами ее моложе.

– Ну а сейчас есть кто под рукой? – полюбопытствовал Бен.

Она опустила очки на место.

– Насколько мне известно, нет.

Мэриан шла по террасе с электрическим кофейником в руках, и Дэвид, который по-прежнему был глубоководной рыбой, медленно повернулся к ней и пошлепал своими оттопыренными губами.

– А где твой купальник? – спросил он из-под маски.

– Звучит удивительно похоже на настоящую рыбу! – сказала Мэриан, садясь.

– Папа переоделся, – не отставал Дэвид. – И на тете Элизабет дерзкий купальник.

– У твоей старушки тоже есть такой, – встрял Бен, – новехонький, прямо с иголочки.

Он передал сыну грейпфрут и постучал по стеклу маски. Дэвид сдвинул ее на лоб.

– Только когда же я его увижу? – обратился Бен к Мэриан.

– Надену перед первым заплывом, – отозвалась она и, подняв правую руку, добавила в ответ на скептический взгляд мужа: – Клянусь. Никакой уборки, никакой возни в оранжерее, только долгий и прекрасный день на солнышке. Идет?

Бен взял себе омлета.

– Поверю, когда это случится, – сказал он.

– А как так получается, что ты все время убираешься? – спросил Дэвид. – Тут же вроде как деревня…

Бен удовлетворенно кивнул:

– Вот-вот, скажи ей, Дейв.

Мэриан недоумевающе повернулась к тете Элизабет:

– Меня что, и правда так редко видят?

– Они просто дразнят тебя, милочка, – ответила тетя Элизабет, похлопывая Мэриан по руке. – Я считаю, то, что ты делаешь для этого дома, достойно восхищения.

– Спасибо. – Мэриан воткнула свою серебряную ложку с зубчиками в грейпфрут. – Ешьте свой завтрак, вы оба.

Она бы, вероятно, действительно составила остальным компанию у бассейна, хотя по-хорошему ей бы следовало сделать что-то осмысленное с этой оранжереей… ладно, попытаться сделать… или навести порядок в гостиной (большинство предметов при ближайшем рассмотрении оказались в шокирующе плохом состоянии, и ни один не стоял там, куда поставила бы его она). Она бы даже отложила на потом тот огромный шкаф с фарфором и застекленные горки с потускневшим хрусталем (просто преступление – доводить до такого), нарядилась бы в бикини и на день заткнула им рты, что сыну, что мужу. Но, поднявшись в дальнюю гостиную за подносом с завтраком, Мэриан обнаружила, что это наконец свершилось: чайный столик был немного отодвинут от кресла, развернутая салфетка лежала смятая на подносе, а яйцо было разбито и (она проверила) частично съедено, как и маленький кусочек тоста.

Мэриан почувствовала одновременно и облегчение, и благодарность. Старая леди была жива, она действительно существовала за этой резной дверью; и теперь не было нужды поверять Бену свое растущее беспокойство, а ей бы в скором времени пришлось это сделать, возродив тем самым подозрения, так чудно развеянные самим домом.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Big Book

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже