«Он мне сказал „Ник-Грек“», — сказал Мёрдок, ухмыляясь. Однако, пока они разговаривали, он продолжал изучать план города. Движение в центре Салоник было оживлённым, и, хотя туристический сезон вступил в полную силу лишь к концу года, на улицах можно было увидеть множество туристов, сидящих в многочисленных уличных ресторанах и кафе.

«Эй, Ник-Грек?» — смеясь, спросил Роселли. «Правда?»

«Либо это, либо „Ник-Гик“», — весело сказал он. «Но те, кто меня называют, потом жалеют об этом. Обычно они всё равно живут. Иногда они не выживают, понимаешь, о чём я?»

«Ладно, ладно», — сказал Браун, ухмыляясь. «Мы будем осторожны. Не хотелось бы провоцировать международные инциденты».

«Как зовут Степано?» — хотел узнать ДеВитт.

«Я слышал, как некоторые бойцы спецподразделения SEAL называли его «Степонитом» в Литл-Крик, — сказал Папагос. — Он рассказал мне, что они называли его так, потому что он был большим, тупым и медлительным».

"Тупой?"

«Не верьте. Степонит не дурак. На самом деле, он гений высшего класса, когда дело касается электроники. Он просто говорит немного медленно, вот и всё. Не такой, как я, понимаете?»

«Кстати, дьявол, — сказал ДеВитт. — Разве это не он там, наверху?»

«Конечно, — сказал Роселли. — И Мак со Скотти. Они же летели за нами, да?»

«Ага», — сказал Браун. «А кто эти два негодяя с ними?»

«Сукин сын, — сказал Мёрдок. — Один из них — наш друг, капитан Бисли».

«Может быть, его приятель тоже большой Д», — сказал Девитт.

Мердок оглядел улицу. Казалось, никто не обращал на них внимания. «Давай присоединимся к вечеринке и узнаем, а?»

Подойдя к четверым мужчинам на набережной, Мердок не спеша осматривал двух незнакомцев. Бисли обменял свой японский фотоаппарат на большой бинокль 7x40, висевший на ремешке на шее. У другого мужчины под наполовину застёгнутой нейлоновой курткой, под левой рукой, явно было спрятано что-то громоздкое.

«Мак!» — позвал Мёрдок, когда они подошли ближе. «Скотти! Степано! Рад вас здесь встретить. Что происходит?»

Бисли повернулся, прищурившись, разглядывая Мердока. «Добрый вечер, лейтенант. Я как раз говорил вашим людям, что они немного не в своей тарелке».

«Вообще-то, он назвал нас лягушатниками», — обиженно сказал Мак. «Совсем недружелюбно».

«Нам не нужны неприятности», — сказал спутник Бисли. Он ударил себя по ладони мясистым кулаком. «У нас тут засели плохие парни, а вы, «морские котики», только будете им мешать».

«Прекрати нести чушь», — рявкнул Мердок холодным голосом. «Нам обоим нужно одно и то же — информация, которая позволит спасти Кингстон. Мне плевать, кто именно спасёт, но если вы, армейские придурки, убьёте эту женщину, пока играете в свои чёртовы игры…»

«Никто ничего не говорил об играх».

«Хорошо. Теперь мне кажется, что ваши и мои люди могут сотрудничать, капитан, или мы можем действовать строго по инструкции, что ограничит возможности каждого. Что же мы будем делать?»

«Капитан, — сказал второй солдат. — Мы не можем позволить этим сукиным детям...»

«Хотите действовать по уставу, капитан? Когда у вас дата назначения?» Это был блеф, потому что он не собирался втягивать Вашингтон в то, что лучше было бы уладить конфиденциально, здесь и сейчас. Капитан армии и лейтенант флота — это один и тот же чин от 0 до 3, и угроза подачи заявления в суд на этого парня могла бы дать Мердоку необходимый ему клин.

«Полегче, лейтенант, полегче», — сказал Бисли. Он оглядел Мердока с ног до головы и, похоже, принял какое-то решение. «Нет смысла проявлять агрессию. Но это армейская операция, и мы будем признательны, если вы будете уважать нашу юрисдикцию».

«Я сделаю это, если ты расскажешь мне, что у тебя есть».

Бисли задумался на мгновение, а затем кивнул. «Справедливо. Даёшь слово, лейтенант?»

«Мое слово, Бисли. Мы будем уважать вашу юрисдикцию».

«Ладно. Пойдёмте. Вид вас, выстроившихся в открытую очередь, словно вы проходите мимо, заставляет меня нервничать».

«Куда мы идём?» — спросил Мэджик.

Армейский офицер ухмыльнулся. «Лучшее место в городе, откуда открывается прекрасный вид на гавань», — сказал он. «Белая башня, конечно же».

10

19:10 Белая башня, Салоники, Греция

Возвышаясь над небольшим общественным парком на набережной, Белая башня, возможно, когда-то была тюрьмой, но теперь стала туристической достопримечательностью с сувенирным магазином и небольшим музеем. Однако туристов там не было, только люди Бисли. Мердок не мог сказать, то ли музей уже закрылся, то ли Бисли и его люди захватили это место по разрешению, данному им Соломосом и местной полицией. «Может, сегодня приедет команда Нотр-Дама?» — поинтересовался Папагос, кивнув в сторону одного из здоровенных, мускулистых солдат в штатском.

«Тсс», — прошипел ДеВитт. «Не упоминай Нотр-Дам при Армии. Картина не из приятных».

«Потише, ребята», — предупредил Мёрдок. «Папагос, Роселли, вы двое со мной. Остальные оставайтесь здесь».

Перейти на страницу:

Все книги серии Команда SEAL Seven

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже