Во время трапезы никакой фоновой музыки из динамиков не доносилось. Слышалась лишь приглушенная благовоспитанная болтовня примерно сорока мужчин и женщин, которые либо только что сыграли, либо собирались играть свои три с половиной часа в гольф.

— Мама рассказала тебе новости про Грету? — спросила Софи, занимая свое место рядом с мужем.

— Рассказала, — ответил он.

— Как мама это восприняла?

Иэн покосился на нее слегка удивленно:

— Хорошо. Агентство скоро подберет ей кого-то еще.

— Может, она будет скучать.

— Может.

— Глядишь, останутся на связи.

— Вероятно.

— Ее муж управляет рестораном в Стратфорде, судя по всему. Можем свозить туда маму как-нибудь.

— Хорошая мысль. — Набив рот едой, Иэн заметил, что Софи еще не приступала, а уставилась перед собой в некотором оцепенении. — Все хорошо?

— Извини, — сказала она. — Кажется, я немного устала. Получилась едва ли не самая долгая прогулка из всех, какие у меня случались за многие годы. И я не ожидала, что она приведет меня туда, куда привела.

— В каком смысле?

— Сюда, — сказала она. — В 1950-е.

Иэн снисходительно улыбнулся этой шутке, но поначалу промолчал. Похлопотал, чтобы у матери был полный бокал вина, передал ей соль и перец.

Наконец сказал:

— Можешь считать это 1950-ми, но для некоторых людей это совершенно нормальная Британия 2015-го. Не бурчи на это лишь потому, что ты к такому не привыкла.

— 2015-го? Правда? — переспросила Софи и показала на картину, висевшую на стене напротив их стола: — И тут вот эта штука?

На полотне примерно десяток наездников в красных мундирах и цилиндрах скакали по полям и перепрыгивали через изгороди в погоне за непокорной лисой, та забилась в самый угол картины, спасаясь от охотников, и в ужасе смотрела на них через плечо.

— А вот это, — произнес мистер Ху, — я бы действительно хотел посмотреть. Традиционную британскую охоту. Может, в мой следующий приезд, мистер Бишоп, вы смогли бы это организовать? Я исключительно зрителем, разумеется. Клюшкой для гольфа махать умею, а вот на лошади ездить — нет.

Эндрю улыбнулся.

— Боюсь, с этим не все так просто.

— Правда?

Возникла краткая тишина: всем было интересно, кто сообщит ему новости. Наконец не подкачала Мэри.

— Видите ли, охота на лис теперь считается в этой стране уголовно наказуемым деянием, — пояснила она. — Ее запретили уже сколько-то лет как.

— Запретили? Как странно. Я не отдавал себе отчета. — Мистер Ху отрезал здоровенный кусок говядины и проговорил, медленно жуя: — Конечно, британцы знамениты своей любовью к животным.

— Закон был принят последним лейбористским правительством, — сказал Эндрю, — и с заботой о животных имеет мало общего, зато много — с классовым неприятием.

— Может, удастся отменить этот закон, — предположил мистер Ху.

Мэри и Хелена коротко и пренебрежительно фыркнули от смеха.

— Так или иначе, вы, по крайней мере, — сказано осторожным тоном, — живете в свободной и демократической стране.

— Боюсь, вы заблуждаетесь, — сказала Хелена. — Англия в наши дни — не свободная страна. Мы живем при тирании.

— Тирании? — повторил мистер Ху с большим чувством. — Прошу вас, мадам, выбирайте выражения.

— Я выбираю их очень тщательно, уверяю вас.

— Ваш мистер Кэмерон не кажется мне тираном.

— Я не об этом. Тирану не обязательно быть отдельным человеком. Это может быть понятие.

— Вы живете при тирании понятия?

— Совершенно верно.

— И это понятие…

— Политкорректность, конечно, — ответила Хелена. — Уверена, вы с ним знакомы.

— Разумеется. Но не в связи с тиранией.

Хелена отложила нож и вилку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Клуб Ракалий

Похожие книги