Низкочастотные колебания под ногами возвращаются каждые несколько секунд, с каждым разом становясь сильнее. Каждый толчок сопровождается низким гулом, медленным и ритмичным, как биение огромного сердца.

– А это еще что? – спрашивает Халли голосом, спросонья сиплым.

– Кажется, мы серьезно влипли, – отвечаю я.

Над нашими головами начинает выть сирена.

* * *

Мы надеваем ботинки и хватаем винтовки. Админская дека в противоударном чехле прислонена к стене рядом с моей раскладушкой. Я поднимаю ее и вешаю на плечо. Потом мы мчимся к столовой, где наша немногочисленная команда уже заряжает оружие и натягивает разгрузки.

– Всем надеть коммуникаторы, – приказывает старпом, когда мы входим в комнату.

– Что стряслось, сэр? – спрашиваю я.

– Десантники на крыше говорят, что к нам что-то приближается. Они пока не видят, что это, но оно идет с севера через тучи. Осмелюсь предположить, что оно охренеть какое большое.

Пол станции снова трясется под нашими ногами, словно подтверждая его слова.

– Десант! – кричит капрал Харрисон. – Разбирайте ракетницы и бегом на крышу!

Бойцы с «Версаля» надели боевые шлемы, нагрудную и ножную броню, явно позаимствованную из запасов гарнизона. Каждый из них хватает МАРС со стола, где свалено оружие из корабельного арсенала, и скрывается за дверью. Мы остаемся в столовой вместе с корабельными нажимателями кнопок и небольшой группкой обеспокоенных техников.

– Если кто-то знает, как держать винтовку, лучше вооружитесь, – советует гражданским старпом.

У меня винтовка еще с корабля, но я все равно подхожу к столу взглянуть, что нам оставили десантники. МАРСов и ракет к ним не осталось, но зато полно зарядов для подствольника. Я натягиваю разгрузку поверх своей чистенькой десантной ИПУ и заполняю ремни и карманы магазинами и сорокамиллиметровыми гранатами. Халли поступает так же. Гражданские беспокойно топчутся неподалеку, пялясь на нас и изучая оставшиеся на столе винтовки как чем-то интересные, но страшные диковины.

– Куда нам отправиться, сэр? – спрашивает командира Халли, как только мы заканчиваем вооружаться.

– Черт, да я не знаю, – отвечает тот. – Ну, найдите удобное местечко, чтобы стрелять из этих винтовок. Вся десантура на крыше главного здания. Кто-то должен остаться здесь и поддерживать связь.

– У нас есть защитный бункер, – говорит администратор станции. – Он в подвале главного здания. Там есть запас воздуха и связь.

– Отлично, – говорит командир. – Тогда все гражданские укроются там. Лейтенант Бэннинг, идите с ними, чтобы было кому снять трубку, если объявится флот и начнет звонить. Остальные со мной на крышу, добавим отряду еще несколько винтовок. Быстрее, ребята, пока наши гости еще не здесь.

* * *

Стех пор как мы приземлились, дождь поутих. Крыша станции атмосферной коррекции – плоская, залитая резиной площадь размером с городской квартал. Мокрая резина скрипит под ногами, пока мы бежим от двери к краю крыши, где десантники уже заняли боевые позиции. Даже те стены, что поменьше, тянутся метров сто, и между тремя огневыми группами, занявшими крышу, полно свободного пространства. Команда в правом углу устанавливает автоматическую пушку: крупнокалиберный пулемет возвышается на треноге и принимает боеприпасы из больших, полупрозрачных ящиков с патронами.

– Свои! – кричит старпом, когда мы подходим со спины к десантникам в середине крыши. – Привел вам еще немножко стрелков, сержант.

– Это кстати, сэр, – отвечает сержант Бэккер. – Чем больше, тем веселее.

– Куда поставишь нас, сынок? Командовать здесь тебе, потому что как пехотинец я ни черта не стою. Просто скажи мне, где стоять и когда стрелять.

– Есть, сэр, – отвечает сержант. – Если не возражаете, то разбейте своих людей и пополните три моих команды.

– Без проблем, – говорит старпом. – Энсин Халли и мистер Грейсон, вы пойдете к капралу Гаррисону. Лейтенант Дэвис и лейтенант Грацио, отправляйтесь к капралу Шейферу и делайте все, как он скажет. Я останусь с сержантом и буду делать так же.

К тому времени как мы с Халли добираемся до угла крыши, где обустроилась команда капрала Гаррисона, дрожь от толчков усилилась настолько, что дребезжат блоки в стене административного здания пятнадцатиметровой высоты. Что-то очень большое движется в дождливой мгле рядом со станцией терраформирования. Я замечаю, что Халли смотрит на посадочную площадку, где устроился десантный корабль, похожий на присевшего отдохнуть жука. В целом я бы сейчас предпочел быть в шести километрах над землей, и по лицу Халли видно, что она хотела бы того же.

– Вот оно! – кричит десантник из другой команды. – Направление один час, сто двадцать метров!

Мы смотрим в указанную точку и видим контуры грандиозной фигуры во мгле. Она все еще укрыта моросью и туманом, но очертания и размер ее пугающе огромны, словно на нас сквозь грозу надвигается эскадренный миноносец. А потом наш гость выходит из окутывающей его дымки медленными, широкими шагами, отдающимися под нашими ногами, словно толчки землетрясения.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Линия фронта

Похожие книги