40. От меня родила жена твоя сына… – О жене Тюра ничего не известно.
42. …меч свой… – Меч Фрейра упоминается в «Поездке Скирнира» (стр. 96, строфа 8–9), но там ничего не говорится о том, что Герд, дочь Гюмира, получила этот меч.
Дети Муспелля – см. прим. к «Прорицанию вёльвы».
Мюрквид – «темный лес», пограничный лес где-то на юге.
43. Ингунар-Фрейр – «Фрейр – владыка ингвеонов». Ингвеоны – союз западногерманских племен. Культ Фрейра был распространен и у западных германцев.
44. За жерновом – на рабьей работе.
48. Хеймдалль – см. прим. к «Прорицанию вёльвы».
49. …к скале тебя сына кишками боги привяжут – ср. стр. 137.
50. Тьяци – отец Скади. См. прим. к «Песни о Харбарде».
54. …когда б ты и впрямь была неприступной… – Намек на то, что Сив изменила Тору, есть также в «Песни о Харбарде», стр. 111, строфа 48.
55. Хлорриди – Тор.
57. Скала плеч – голова.
58. Сын Ёрд – Тор. Ёрд – великанша, возлюбленная Одина. Буквально – «земля».
…с Волком сражаясь, что Одина сгубит – с волком Фенриром во время гибели богов.
60. …ты в рукавице… – см. прим. к «Песни о Харбарде».
61. Гибель Хрунгнира – молот Тора. Хрунгнир – имя великана, которого убил Тор.
62. Скюрмира были крепки ремни… – см. прим. к «Песни о Харбарде».
ПЕСНЬ О ТРЮМЕВ песни рассказывается о том, как Тор вернул себе молот, который великан Трюм (что значит «грохот») похитил у него. Ни в каких других древних памятниках этот сюжет не представлен. Но он широко представлен в памятниках более поздней эпохи. Близкая параллель сюжета есть в одной эстонской сказке. По стилю и трактовке сюжета песнь эта очень близка к средневековым балладам.
1. Винг-Тор – Тор.
Строки 2 и 4 рифмуются в оригинале.
7. Хлорриди – Тор.
8. …Фрейю в жены дадут мне. – Фрейя привлекала внимание великанов как самая красивая из богинь.
13. Ожерелье Брисингов – знаменитое сокровище Фрейи (или Фригг), упоминаемое также в «Беовульфе». Брисинги – какие-то карлики.
16. …голову пышным убором накроем – остроконечным убором из полотна.
30. Вар – богиня, в данном случае освящающая брак. Буквально – «договор» (но неясно, не позднейшее ли здесь осмысление имени этой очень редко упоминаемой богини).
РЕЧИ АЛЬВИСАОбрамлением песни является рассказ о том, как карлик Альвис (что значит «всемудрый»), посватавшись к дочери Тора в его отсутствие, встретился с вернувшимся домой Тором и тот различными вопросами задерживает Альвиса до восхода солнца и таким образом превращает его в камень (согласно поверью, при свете солнца подземные существа превращаются в камень). Основное содержание песни – ответы Альвиса. Некоторые относили песнь к языческой эпохе. Большинство, однако, считало, что песнь не древнее середины XII в. и представляет собой подражание «Речам Вафтруднира».
1. Скамьи готовят… – для свадебного пира.
2. Что бледен твой лик? – Карлики бледны, потому что они подземные существа.
3. Возничий – Тор. Намек на его колесницу, запряженную козлами.
6. Сидграни – Один. Буквально – «длинная борода».
16. Двалин – имя карлика. Другом Двалина солнце называется иронически: оно обращает карликов в камень.
29. Нёр – ср. стр. 75, строфа 25.
30. Ньёрун – одна из богинь, о которых ничего не известно, кроме их имени.
34. Сыны Суттунга – великаны. Суттунг – имя великана. Таким образом, в этой строфе язык великанов фигурирует дважды.
ПЕСНЬ О ВЁЛУНДЕПеснь эта – нечто среднее между мифологическими и героическими песнями. С одной стороны, ее герой – волшебный кузнец Вёлунд, «властитель альвов», и сказание о нем не имеет никакой исторической основы. С другой стороны, действие песни локализовано в реальном мире. Вёлунд – сын «конунга финнов», а его противник Нидуд – «конунг в Свитьоде» (Швеции). В песни явно две фабулы: основная – сказание о мести волшебного кузнеца Вёлунда и побочная (начало песни) – сказка о девушках-лебедях, которые улетают от тех, кто их поймал. Сказание о Вёлунде было распространено не только в Скандинавии, но и у западных германцев. Песнь обычно считается одной из древнейших в «Старшей Эдде».
Ульвдалир – «волчьи долины». Ульвсъяр – «волчье озеро».
2. Сванхвит – «лебяжьебелая».
4. Стрелок зоркоглазый – Вёлунд.
8. …одно кольцо утаили. – Это кольцо жены Вёлунда (см. строфу 19). Нидуд отдает его своей дочери Бёдвильд, и поэтому она становится женой Вёлунда (см. строфы 26–28). Но некоторые исследователи предполагали, что это волшебное кольцо давало Вёлунду возможность летать и что он не мог подняться на воздух, пока не получил его обратно (ср. строфу 29).
14. Поклажа Грани – золото. Грани – конь Сигурда.