Русские переводы стихов Э. По довольно многочисленны, но, к сожалению, большинство их настолько неудачно, что они не могли принести никакой пользы переводчику.

Наибольшей известностью пользуются переводы К. Бальмонта (наиболее полное их собрание в I томе «Собрания сочинений Э. По в переводе К. Д. Бальмонта», изд. 3-е, М., 1911, где дан перевод 28 стихотворений). Наиболее удовлетворительны из них те, где перевод сделан белыми стихами (без рифм). В переводах с рифмами К. Бальмонт лишь очень приблизительно передает смысл английских стихов, пропуская огромное количество отдельных мыслей, образов, тем более нюансов подлинника. Форма передана не менее неудовлетворительно: утрачена вся звуковая игра стиха, особенности стихосложения, характерный поэтический синтаксис Э. По и т. д.; местами не сохранен даже размер. Достаточно привести два-три примера. К. Бальмонт пишет:

И дни мои – томленье,    И ночью все мечтыИз тьмы уединенья    Спешат туда, – где ты,Воздушное виденье    Нездешней красоты!

Это передача следующих английских стихов:

And all my days are trances,    And all my nightly dreamsAre where thy dark eye glances,    And where thy footstep gleams —In what ethereal dances,    By what eternal streams!

К. Бальмонт начинает одну поэму:

Во тьме безутешной – блистающий праздник,Огнями волшебный театр озарен.Сидят серафимы в покровах и плачут,И каждый печалью глубокой смущен.

Эдгар По начинает ту же поэму:

Lo! 'tis a gala nightWithin the lonesome latter years!An angel throng, bewinged, bedightIn veils, and drowned in tears.Sit in a theatre, to see… etc.

К. Бальмонт пишет:

Ты в (?) мыслях, и, млея (?),Рождается звон (?).

Это значит:

Whose harshest ideaWill to melody run.

Или у К. Бальмонта:

И, лепет рождая (?),Взрастает трава,И музыка, тая (?), —Жизнь мира жива.

Это:

The murmur that springsFrom the growing of grassAre the music of things —But are modeird, alas!

К. Бальмонт переводит отдельные слова, а смысл, к которому относятся эти отдельные слова, часто становится понятен только по справке с подлинником.

Весьма неудовлетворительны также переводы Вас. Федорова («Эдгар По, Поэмы и стихотворения», М., 1923, где дан перевод 12 стихотворений). Не говоря о том, что многое передано прямо неверно, в этих переводах безнадежно искажен самый тон поэзии Э. По: пропали все оттенки мыслей, изящно-изысканный стих заменен тяжелым и порой трудно произносимым, вместо оригинальных рифм даны самые шаблонные и т. п. Для желающих предлагается сравнить с подлинником центральные создания Э. По «Ворон» и «Юлалюм» или его изящную шутку «Энигма», которая в передаче Вас. Федорова обратилась в малопонятный набор

слов.

Наибольшее число русских переводов стихов Э. По падает на поэму «Ворон»: С. Андреевского, Д. Мережковского, К. Бальмонта, Altalena (В. Жаботинского), Вас. Федорова, не считая трех (напечатанных) редакций моего. Очень слабы переводы С. Андреевского и Вас. Федорова, лучший, кажется, Altalena. В моем переводе (последняя редакция) сделана попытка точно передать выражения «nothing more» и «nevermore», но, конечно, вряд ли ворон может выкрикивать слоги: «больше никогда».

Очень большое число стихотворений Эдгара По впервые появляется в русском переводе в данном издании. Особенно относится это к так наз. «первоначальным редакциям» поэм, которые у Эдгара По часто являются совершенно самостоятельными произведениями. Впервые в данном издании стихи Эдгара По расположены в хронологическом порядке, чего не делают даже английские издания. Это расположение потребовало отдельного расследования, так же как библиографические данные, собранные в примечаниях.

Из критических работ об Эдгаре По я пользовался: авторитетнейшим Дж. Ингрэма (Е. А. Рое, his life, letters and opinion, London, 1З91), упомянутой выше книгой Э. Ловриера (Е. Рое, sa vie et son æuvre, Paris, 1904), очерком жизни Э. По, составленным К. Бальмонтом (Соч., т. VI), где использована, непосредственно оставшаяся мне неизвестной, книга А. Гаррисона (Life and letters of E. A. Рое, New-York, 1902–03, 2 vol.), известными статьями Ш. Бодлэра, а в отделе библиографии также книжкой: Karl Hans Strobl, Worte Poes, mit einer Bibliographie von Moritz Grolig. Minden i. Westf. (1907).

<p>Сборники стихов Эдгара По, изданные при его жизни</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Собрание больших поэтов

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже