«Но слушай, Ианте: я чуть мог вздохнуть,А дух мой в небе продолжал свой путь.Казалось мне: тот мир, что мной покинут,(То был ли бред!) – в кипящий хаос ринут,Сорвался с места, вихрями влеком,Огнем понесся в небе огневом.Казалось мне: мой лёт остановился;Я падал – медленней, чем я взносился;И в трепетном паденьи, сковзь рядыЛучей горящий, к золоту звездыМой путь был краток: ближе всех светилаТвоя звезда. – Но, – страшное светило! —В ночь радостей, зачем, угроз полно,Дэдалий алый, поднялось оно?»<p>Ианте</p>«Так! то – Земля! – Противиться царицеНе смели мы. Нам, Энджело, – смириться!Как луциолы, там и здесь, везде,Мы реяли по золотой звезде,Одним блаженны, что царица насБлагословит одним сияньем глаз.Но Время, сказкой крыльев шевеля,Не крыло сказки дивней, чем Земля!Все поняла я. Диск Земли был мал;Его лишь ангел в небе различал,Когда впервые убедились мы,Что нам к нему – путь в океане тьмы;Но вот Земля блистает с высотыПророчеством грядущей Красоты!А мы с тобой от тайны отреклись…Скала дрожит. Час близится. Склонись!»* * *Ианте смолкла. Становилась теньБледней, бледней, – но не рождался день.И двое пали. – В небе нет прощеньяТем, кто не понял тайного влеченья.<p>Критико-библиографический комментарий</p><p>Объяснения переводчика</p>Перевод сделан по тексту так наз. «Нового Тамерлановского издания»:
The Tales and Poems of Edgar Allan Рое. In ten volumes. New York. The Brampton Society publishers. New Tamerlan Edition.
Помимо того переводчик пользовался еще следующими изданиями:
Poems and Essays by Edgar Allan Рое. Edited by John H. Ingram. Leipzig 1884. Tauchnitz edition.
The Poems of Edgar Allan Рое. With an essay by Andrew Land. Portland. Maine. 1906. Thomas B. Mosher.
The Poetical Works of Edgar Allan Рое of America. With a notice by James Hannay esq. London 1856. Addey and Co.
В указанных четырех изданиях встречаются разногласия в тексте. В основу переводчик клал текст Нового Тамерлановского изд., которое к тому же значительно полнее трех других, но в некоторых случаях принимал чтения, предложенные таким знатоком Эдгара По, как Ингрэм, а в одном случае остановился на поправке А. Ланга. Изд. 1856 г. служило образцом, так сказать, традиционного текста и традиционного понимания стихов Эдг. По.
Из переводов широко пользовался переводчик французскими, особенно следующими:
Edgar Рое. Poésies complètes, traduites par Gabriel Mourey. Paris 1909. Mercure de France.
Les Poèmes d'Edgar Рое. Traduction en prose de Stéphane Mallarmé. Paris 1889. Léon Vanier éd.
Edgar Рое. Sa vie et son æuvre par Êmile Lauvrière. Paris 1904. Felix Alcan éd.
Перевод Г. Мурея – очень близок к подлиннику, передает текст слово за словом, подстрочно, но помогая нередко разобраться в запутанных конструкциях оригинала. Перевод Ст. Маллармэ, напротив, – довольно свободен, но удачно воссоздает художественность оригинала, почему способствовал иногда найти соответственные выражения по-русски. Переводы, включенные в критическую биографию, написанную Э. Ловриером, занимают среднее положение: не столь художественные, как у Маллармэ, они свободны от буквальности Мурея. Кроме того, книга Ловриера вообще дала очень много для понимания текста Эдгара По, так как в ней собран огромный фактический материал. Переводчик пользовался еще переводами двух стихотворений («Ворон» (Le Corbeau) и «К моей матери»), сделанными Ш. Бодлэром.
Другими французскими переводами (которых довольно много) переводчик не пользовался. Из немецких переводов имел в своем распоряжении только перевод Гедвиги Лахман (Берлин, 1891); из итальянских – А. Ортенси (Ланчиано, 1892).