"It pleases me, of course, to see my boys at Eton and my girl at Bedford, and personally I would not deny them any social tastes they may develop.- Мне, конечно, приятно, что сыновья мои в Итоне, а дочка в Бэдфорде, и я лично ничего не имею против того, чтобы у них привились те вкусы, которые полагаются в обществе.
But as for myself, well, I am a solicitor, and very glad to be as well placed as I am."Ну, а я что, я стряпчий, с меня довольно и того, чего я достиг".
Young Stane had smiled, for he liked the rugged realism of this statement.И Стэйн улыбался, слушая Джонсона: ему нравилась грубоватая прямота этого признания.
At the same time, he was content that they should travel different social levels, with only now and then an invitation on the part of Stane to Johnson to visit his family estate in Tregasal or his handsome old house in Berkeley Square, but nearly always on business.И в то же время он считал совершенно в порядке вещей, что они стоят с Джонсоном на разных ступенях общественной лестницы, - что он только изредка приглашает Джонсона к себе в усадьбу в Трегесол или в свой прекрасный старинный дом на Беркли сквере. И не иначе как по делу.
On this particular occasion Johnson found Stane reclining in a round-armed, high-backed, comfortable Chippendale chair, his long legs stretched out and his feet on the heavy mahogany desk before him.В этот день Джонсон, войдя к Стэйну, застал его в весьма непринужденной позе. Откинувшись на высокую спинку удобного чиппенделевского кресла с круглыми ручками, Стэйн лежал, вытянувшись во весь свой длинный рост и закинув ноги на громадный письменный стол красного дерева.
He was wearing well-cut tweeds, sand-colored, a light coffee-colored shirt and a dark orange tie, and from time to time he nonchalantly flicked the ashes from a cigarette he was smoking.На нем был превосходно сшитый шерстяной костюм песочного цвета, кремовая сорочка и темно-оранжевый галстук; от времени до времени он лениво стряхивал пепел с папиросы, дымившейся у него в руке.
He was studying a De Beers South African Diamond Mine report, in which company he was personally interested.Он просматривал отчет акционерной компании "Южноафриканские алмазные копи Де-Бирс" -компании, в делах которой он был непосредственно заинтересован.
Some twenty shares he held, as he reflected, were yielding him approximately two hundred pounds annually.Двадцать акций, своевременно приобретенных им, давали ему ежегодно около двухсот фунтов чистого дохода.
He had a long, sallow face, with a large and slightly beaked nose, low forehead, sharp dark eyes, and a large and decidedly genial mouth and slightly defiant chin.У Стэйна было длинное желтоватое лицо, нос крупный, с едва заметной горбинкой, пронзительные темные глаза под низким лбом, большой рот с припрятанной в уголках лукавой улыбкой и слегка выдающийся подбородок.
"So there you are!" he called out as Johnson entered after knocking at the door.- А, это вы! - воскликнул он, когда Джонсон, тихонько постучавшись, вошел в кабинет.
"Well, what's up with you now, you honest old Methodist.- Ну что у вас нового, господин благочестивый методист?
I read something, this morning, about that address of yours, in Stickney, I believe."Я кстати что-то читал сегодня утром по поводу вашего выступления, в Стикни, что ли?
"Oh, that," retorted Johnson, not a little pleased that Stane should have heard of it, and rather nervously buttoning his crinkled black alpaca office coat.- А-а, вы про это, - пробормотал Джонсон, в волнении застегивая пуговицы своего рабочего сюртука из черной шуршащей материи. Он был очень польщен тем, что Стэйн все же обратил внимание на заметку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги