| "There's some dispute between the ministers of our different churches of that district, and I went down to arbitrate between them. | - У нас, знаете, вышел спор между священниками двух церквей в нашем приходе, так вот мне пришлось их мирить. |
| They called for a little address afterward, and I took the occasion to lecture them on their conduct." | А потом меня попросили сказать речь. Ну, я и воспользовался случаем, прочел им маленькое нравоученье. |
| He drew himself up, quite dictatorially and proudly, as he recalled it. | - И он, вспомнив об этом, гордо выпрямился и принял весьма внушительный вид. |
| Stane noted the mood. | Стэйн, конечно, сразу заметил это. |
| "The trouble with you, Johnson," he went on lightly, "is that you should either be in Parliament, or on the bench. | - Вам бы, Джонсон, в парламенте выступать или в суде, - шутливо сказал он. |
| But if you'll take my advice, you'll make it Parliament first and the bench afterward. | - Но только я, знаете, посоветовал бы вам начать с парламента. |
| We need you too much around here to let you go on the bench yet." | Мы здесь без вас пока еще никак не управимся, жалко вас отдавать в суд. |
| He smiled cordially and really quite affectionately on Johnson, who in turn, flattered and warmed by the remark, beamed appreciatively. | И он, добродушно посмеиваясь, посмотрел на Джонсона, а Джонсон весь просиял, довольный и растроганный. |
| "Well, as you know, I've been thinking of Parliament for a long time. | - Да я, признаться, давно уже подумываю о парламенте. |
| There are so many things that come up in connection with our work here that might be helped by my presence there. | И наши дела здесь много бы от того выиграли. |
| Rider and Bullock are constantly talking of it. | Райдер и Бэллок только и толкуют об этом. |
| In fact, Rider insists on my standing in the by-election in his district in September. | И Райдер, по правде сказать, прямо-таки требует, чтобы я выставил свою кандидатуру в его округе на сентябрьских выборах. |
| He seems to think I can win if I make a few addresses." | Он считает, что я непременно пройду, надо только разок-другой выступить с речью. |
| "And why not? | - Ну, а почему бы и нет? |
| Who else better? | Лучше вас кандидата и не сыщешь. |
| And Rider has great influence there, as you know. | И у Райдера, знаете, там большое влияние. |
| I advise you to do it. | Я вам серьезно советую. |
| And if I can be of any service to you, I or any of my friends, all you need to do is to call on me. | И если я или кто-нибудь из моих друзей сможем вам быть чем-нибудь полезны, вам надо только сказать. |
| I'll be delighted." | Я с удовольствием все сделаю. |
| "That's certainly kind of you and I appreciate it," replied Johnson. | - Вы очень добры, и, поверьте, я очень признателен вам. |
| "Besides," and here his tone grew at once more confidential, "there's something that came up in my office this morning which may have some bearing on this." | Да вот, кстати сказать, у меня сегодня в конторе... - тут Джонсон сразу понизил голос и перешел на конфиденциальный тон, - произошло кое-что для вас весьма небезынтересное. |