| For now he was determined to make a favorable impression on Cowperwood, a man who, as he could see, was well grounded in the business of getting what he wanted from life. | Он решил приложить все усилия, чтобы произвести самое благоприятное впечатление на великого Каупервуда, - вот человек, который, по-видимому, хорошо знает, как пользоваться жизнью и брать от нее то, что хочешь! |
| And on looking hurriedly through the newspapers he soon verified what he already suspected, which was that the Cowperwoods would also be aboard the Kaiser Wilhelm der Grosse when it sailed on Friday. | Поспешно пробежав несколько последних газет, Толлифер убедился, что чета Каупервудов отправляется в Европу на том же пароходе "Кайзер Вильгельм", отходящем в пятницу. |
| Berenice, having learned from Cowperwood all of his movements thus far, announced her intention of sailing, with her mother, on the Saxonia, a Cunard liner, which left two days ahead of the Kaiser Wilhelm. | Беренис, которая, разумеется, была в курсе всех дел Каупервуда, решила выехать с матерью двумя днями раньше на пароходе "Саксония". |
| They would be in London awaiting him at Claridge's, a hotel with which they were already familiar. | Они условились с Каупервудом, что будут ждать его в Лондоне в отеле "Кларидж", где они уже останавливались в прежнюю свою поездку. |
| Plagued by the press as to his plans, Cowperwood informed reporters that he and his wife were sailing for the Continent for a long summer vacation; that he was no longer interested in Chicago, and was not, in fact, contemplating any immediate business ventures. | Каупервуд, преследуемый репортерами, сообщил, что он с женой отправляется в Европу на все лето, что с Чикаго его теперь ничто не связывает и что он на ближайшее время не строит никаких планов и не интересуется никакими предприятиями. |
| This announcement drew much editorial comment regarding his career, his genius, the folly of his retirement in view of his wealth, skill, and strength. | Это заявление вызвало весьма оживленный отклик; в газетах снова появились заметки о его поразительной карьере, его называли гением и удивлялись, что такой исключительный финансист и с таким капиталом бросает дела и удаляется на покой. |
| He welcomed the publicity, because in addition to coming as an unexpected tribute, at the same time it darkened his movements and gave him ample time to decide on his course. | Каупервуд ничего не имел против этой газетной шумихи, во-первых, потому, что она на этот раз неожиданно обернулась ему на пользу, а во-вторых, потому, что она служила отличной ширмой для его истинных планов и таким образом давала ему возможность действовать не торопясь. |
| And thereafter, the day of sailing. | Итак, они отплыли. |
| And Aileen walking the deck with the air of one to whom supremacy in all things was a mere commonplace. | Эйлин прогуливалась на палубе с таким видом, как если бы занимать первенствующее положение в обществе рядом с Каупервудом было для нее вполне привычным делом. |
| As for Tollifer, now that he was aboard and faced with his real task, he was both physically and mentally tense. | Что же касается Толлифера, для которого теперь настало время приступить к исполнению своих новых обязанностей, он весь внутренне подобрался и чувствовал себя в полной боевой готовности. |
| Cowperwood, observing him here and there, paid no least attention to him nor gave any sign of knowing him. | Каупервуд, когда они попадались друг другу на глаза, не обращал на него ни малейшего внимания и, разумеется, и вида не подавал, что знает его. |