| Aileen's eyes were alight because of his interest. | - У Эйлин даже заблестели глаза: так приятно было, что к ней проявляют интерес. |
| The attention of such an attractive man as this must certainly tend to raise her in the esteem of Cowperwood. | Ведь внимание такого обаятельного человека, несомненно, возвысит ее и в глазах Каупервуда. |
| "But you haven't talked to my husband. Shall we go over?" | - Но вы, кажется, еще не поговорили с моим мужем... Пойдемте к нему. |
| And with Tollifer beside her she walked across the room to where Cowperwood was standing talking with the captain and Mr. Courtright. | И она в сопровождении Толлифера направилась к Каупервуду, который стоял в другом конце салона, беседуя с капитаном и мистером Куртрайтом. |
| "Listen, Frank," she said, lightly, "here's another of your admirers." And to Tollifer: "I find it's impossible to keep the spotlight from him, Mr. Tollifer." | - Послушай, Фрэнк, - весело сказала она, - вот еще один из твоих поклонников, - и, обратившись к Толлиферу, прибавила: - Как мне ни лестно, я не могу считать себя главным объектом вашего внимания, мистер Толлифер. |
| Cowperwood bent on him the blandest of glances, saying: | Каупервуд повернулся к Толлиферу с самой любезной улыбкой и сказал шутливо: |
| "Well, one can't have too many admirers. | - Поклонники народ приятный, мы всегда рады их приветствовать. |
| Are you a part of the spring flight to the Continent, Mr. Tollifer?" | А вас, мистер Толлифер, по-видимому, тоже можно считать одним из участников нашего весеннего нашествия на континент? |
| There was no least suggestion of acting. And suiting his method to Cowperwood's, Tollifer smiled and replied easily: | Каупервуд держал себя с такой непринужденностью, что Толлифер, невольно следуя его примеру, улыбнулся и так же шутливо ответил: |
| "Yes, I suppose I am. | - Да, похоже, что так. |
| I have friends in London and Paris, and I've been thinking of doing some of the watering places later on. | У меня много друзей в Лондоне и в Париже, а потом я думаю отправиться куда-нибудь поближе к морю. |
| A friend of mine has a place in Brittany." | Один из моих приятелей живет в Бретани. |
| And turning to Aileen, he added: "By the way, you should really see that, Mrs. Cowperwood. | - И, повернувшись к Эйлин, он добавил: - Вот на что бы вам действительно следовало посмотреть, миссис Каупервуд! |
| It's very lovely." | Такие чудесные места! |
| "Well, I'd certainly like to," said Aileen, looking at Cowperwood. | - Ну что ж, я не прочь, - сказала Эйлин, глядя на Каупервуда. |
| "Do you suppose our plans could be made to include Brittany this summer, Frank?" | - Ты как думаешь, Фрэнк, мы не могли бы включить Бретань в план нашего летнего путешествия? |
| "Possibly. Hardly for me, though, with all I have to do. Still, we might arrange for a short visit," he added, encouragingly. | -Пожалуй... За себя, конечно, я не могу поручиться, дела... Ну, а может и удастся выкроить несколько дней, - любезно прибавил он. |
| "How long are you to be in London, Mr. Tollifer?" | - Вы надолго в Лондон, мистер Толлифер? |