| As they entered the suite, she rose from a chair in which she had been sitting reading a magazine, and stood beside her husband to greet the party. | Когда они вошли, она поднялась с кресла и, отложив журнал, который она перед этим рассматривала, встала рядом с супругом приветствовать посетителей. |
| Cowperwood's eyes immediately noted Tollifer, also his companion, Miss Givens, whose smart appearance and unmistakable air of breeding impressed him. | Каупервуд сразу отметил Толлифера и его спутницу, изящную мисс Гивенс, в которой он с первого взгляда угадал девушку из хорошего общества. |
| Aileen quickly singled out Tollifer, who took his introduction to the Cowperwoods as if to total strangers. | Толлифер представился Каупервуду с таким видом, как если бы он его до сих пор никогда в глаза не видал. Эйлин явно заинтересовалась им. |
| "It's such a pleasure to meet the wife of so remarkable a man as Mr. Cowperwood," he told Aileen. | - Счастлив познакомиться с супругой такого замечательного человека, как мистер Каупервуд, -сказал он, глядя ей в глаза. |
| "I suppose you are off for the Continent." | - Вы, я полагаю, направляетесь на континент? |
| "We're going to London first," replied Aileen, "and later to Paris and the Continent. | - Мы сначала остановимся в Лондоне, - отвечала Эйлин. - А потом уже поедем в Париж и дальше. |
| My husband always has a lot of financial affairs to look after wherever he goes." | У моего мужа всюду оказывается масса всяких финансовых дел, куда бы он ни поехал. |
| "Quite likely, from all I have read." He smiled captivatingly. | - Судя по тому, что пишут о мистере Каупервуде, иначе и быть не может, - обворожительно улыбнувшись, подхватил Толлифер. |
| "Living with so versatile a man must be a great experience, Mrs. Cowperwood. | - Быть подругой такого многогранного человека -это поистине великое дело, миссис Каупервуд. |
| By George, almost a business!" | Честное слово, я бы сказал, что это ответственная задача. |
| "You are certainly right there," said Aileen. | - Вы совершенно правы, - подтвердила Эйлин. |
| "It is almost a business." | - Это и в самом деле трудная задача. |
| And flattered by her seeming importance, she evoked a confiding smile in return. | - И польщенная этим признанием ее великой роли, она благодарно улыбнулась ему в ответ. |
| "Will you be spending a few days in Paris?" he queried. | - А вы не думаете пробыть некоторое время в Париже? - поинтересовался он. |
| "Oh, yes, indeed! | - Да, конечно. |
| I don't know just what my husband's plans will be after he gets to London, but I intend to run over for a few days." | Я еще не могу сказать, какие планы будут у моего мужа, когда мы приедем в Лондон, но сама я думаю поехать в Париж, - может быть, на несколько дней. |
| "I am going to Paris for the races, myself. | -А я предполагаю быть в Париже на скачках. |
| Maybe I'll see you there. | Может быть, мы с вами еще увидимся. |
| Perhaps if you are there at the same time and free, we could spend an afternoon together." | Если вы будете там в это же время и у вас не будет никаких дел, мы могли бы как-нибудь встретиться и провести вечер. |
| "Oh, that would be delightful!" | - Ах, это было бы замечательно! |