"Well, I know one thing," she interpolated at this point, "and that is, you will never really be beaten.- Я знаю только одно, - перебила она его, - это то, что, по-моему, тебя ничто сокрушить не может.
You are too wise and too clever."Ты для этого слишком умен и слишком хитер.
"Maybe," he said, pleased by her tribute.- Допустим, - сказал он, явно польщенный.
"Anyhow, all that takes time.- Но так или иначе, на все это требуется время.
It may be years before these roads are taken off my hands.Может быть, немало лет пройдет, прежде чем мне удастся сбыть с рук все эти транспортные предприятия.
At the same time, a long delay of that kind might cripple me, in a way.А между тем такая затяжка может принести мне немалый ущерб.
Supposing I should want to do anything else; I should feel handicapped because of the responsibility here."Предположим, я задумал какое-нибудь новое дело, - я буду чувствовать себя связанным по рукам и по ногам, пока окончательно не распутаюсь со всей этой историей.
And for a moment, his large gray eyes stared into space.Он замолчал и, задумавшись, уставился в одну точку своими большими серыми глазами.
"What I would prefer to do," he mused, "now that I have you, would be to loaf and travel with you, for a time, anyhow.- Чего бы мне больше всего хотелось вот теперь, когда у меня есть ты, - медленно промолвил он, -это позабыть обо всех делах и отправиться с тобой куда-нибудь путешествовать.
I've worked hard enough.Довольно я потрудился.
You mean more than money to me, infinitely more.Ты для меня дороже всяких денег, несравненно дороже!
It's odd, but I feel all at once as though I've worked too hard all my life."Знаешь, как странно! Я только сейчас вдруг почувствовал, что я слишком много жизни ухлопал на все эти дела.
He smiled and fondled her.Он улыбнулся и обнял ее.
And Berenice, hearing him say these things, was suffused with pride and power, as well as real tenderness.А Беренис, слушая его и с гордостью сознавая свою власть над ним, проникалась к нему чувством глубокой нежности.
"That's perfectly true, dear.- Вот это ты правду сказал, милый! - ответила она.
You've been like some big engine or machine that's tearing full speed somewhere, but doesn't know exactly where."- Ты точно какой-то громадный паровоз: летишь на всех парах, а куда - и сам не знаешь.
She toyed with his hair and smoothed his cheek as she talked.И она взъерошила ему волосы и ласково скользнула ладонью по его щеке.
"I've been thinking of your life, and all you've accomplished up to now.- Я часто думала о твоей жизни и о том, чего тебе удалось достигнуть.
I think you should go abroad for a while, and look at things in Europe.Мне кажется, для тебя было бы очень хорошо уехать на несколько месяцев за границу, поглядеть кое-что в Европе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги