| "Well, I know one thing," she interpolated at this point, "and that is, you will never really be beaten. | - Я знаю только одно, - перебила она его, - это то, что, по-моему, тебя ничто сокрушить не может. |
| You are too wise and too clever." | Ты для этого слишком умен и слишком хитер. |
| "Maybe," he said, pleased by her tribute. | - Допустим, - сказал он, явно польщенный. |
| "Anyhow, all that takes time. | - Но так или иначе, на все это требуется время. |
| It may be years before these roads are taken off my hands. | Может быть, немало лет пройдет, прежде чем мне удастся сбыть с рук все эти транспортные предприятия. |
| At the same time, a long delay of that kind might cripple me, in a way. | А между тем такая затяжка может принести мне немалый ущерб. |
| Supposing I should want to do anything else; I should feel handicapped because of the responsibility here." | Предположим, я задумал какое-нибудь новое дело, - я буду чувствовать себя связанным по рукам и по ногам, пока окончательно не распутаюсь со всей этой историей. |
| And for a moment, his large gray eyes stared into space. | Он замолчал и, задумавшись, уставился в одну точку своими большими серыми глазами. |
| "What I would prefer to do," he mused, "now that I have you, would be to loaf and travel with you, for a time, anyhow. | - Чего бы мне больше всего хотелось вот теперь, когда у меня есть ты, - медленно промолвил он, -это позабыть обо всех делах и отправиться с тобой куда-нибудь путешествовать. |
| I've worked hard enough. | Довольно я потрудился. |
| You mean more than money to me, infinitely more. | Ты для меня дороже всяких денег, несравненно дороже! |
| It's odd, but I feel all at once as though I've worked too hard all my life." | Знаешь, как странно! Я только сейчас вдруг почувствовал, что я слишком много жизни ухлопал на все эти дела. |
| He smiled and fondled her. | Он улыбнулся и обнял ее. |
| And Berenice, hearing him say these things, was suffused with pride and power, as well as real tenderness. | А Беренис, слушая его и с гордостью сознавая свою власть над ним, проникалась к нему чувством глубокой нежности. |
| "That's perfectly true, dear. | - Вот это ты правду сказал, милый! - ответила она. |
| You've been like some big engine or machine that's tearing full speed somewhere, but doesn't know exactly where." | - Ты точно какой-то громадный паровоз: летишь на всех парах, а куда - и сам не знаешь. |
| She toyed with his hair and smoothed his cheek as she talked. | И она взъерошила ему волосы и ласково скользнула ладонью по его щеке. |
| "I've been thinking of your life, and all you've accomplished up to now. | - Я часто думала о твоей жизни и о том, чего тебе удалось достигнуть. |
| I think you should go abroad for a while, and look at things in Europe. | Мне кажется, для тебя было бы очень хорошо уехать на несколько месяцев за границу, поглядеть кое-что в Европе. |