| By the middle of next month, perhaps sooner, we are going abroad, you and I. | Примерно в середине того месяца, а может быть и раньше, мы с тобой уедем за границу - ты и я. |
| And then I think I can find something to please you, for it hasn't been more than a year since I was approached concerning a proposed tube system for London. | И там уж я кое-что придумаю, что тебе будет по душе; год назад или около того мне делали предложение насчет подземной дороги в Лондоне. |
| At that time I was so busy here I didn't have time for anything else. | Я тогда так был занят своими делами тут, мне просто не до того было. |
| But now ..." and he patted her hand. Berenice smiled a satisfied smile. | Но теперь... - он похлопал ее по руке. |
| It was dusk before she departed, discreet and reserved and smiling as she entered the carriage that Cowperwood had called. | Уже смеркалось, когда Беренис, спокойная, улыбающаяся, сдержанная, простилась с Каупервудом и села в экипаж, который он для нее нанял. |
| A few moments later, it was a gay and much more vital Cowperwood who stepped forth, thinking how, the next day, he would arrange first with his lawyer for a conference with the mayor and certain city officials to determine on ways and means of divesting himself of his various and immense holdings. | Спустя несколько минут после ее ухода Каупервуд вышел на улицу, чувствуя себя совсем другим человеком, чем вчера. Радость жизни окрыляла его, и он уже строил планы: завтра с утра он поговорит со своим поверенным и поручит ему устроить совещание с мэром города и еще с несколькими влиятельными лицами, чтобы обсудить - на каких условиях и каким способом разделаться со всеми своими многочисленными предприятиями и обязательствами. |
| And after that . . . after that . . . well, there was Berenice, the one great dream of his life really come true. | А затем... затем будет Беренис. Мечта всей его жизни, которая наконец-то сбылась! |
| What of defeat? | Ну пусть он потерпел крах! |
| There was no defeat! | Да никакого краха и не было! |
| It was love that made life, certainly not wealth alone. | Жизнь - это любовь, а не только деньги и деньги! |
| Chapter 4 | 4 |
| The proposition to which Cowperwood referred as having come from an English source some twelve months before had been brought to him by two adventuring Englishmen, Messrs. Philip Henshaw and Montague Greaves, who carried letters from several well-known bankers and brokers of London and New York, establishing them as contractors who had already built railroads, street railways, and manufacturing plants in England and elsewhere. | Предложение насчет лондонской подземной дороги, о котором Каупервуд рассказывал Беренис, было сделано ему год назад двумя английскими предпринимателями, мистером Филиппом Хэншоу и мистером Монтегью Гривсом. Они привезли ему письма от нескольких хорошо известных лондонских и нью-йоркских банкиров и маклеров, рекомендовавших их как солидных подрядчиков по постройке железных дорог, городской транспортной сети и крупных заводов в Англии и других странах. |