She appears to be interested in everything, and therefore people are naturally interested in her.Ее все решительно интересует и поэтому вполне естественно, что и с ней всем интересно".
And now, on his first visit to Pryor's Cove, he found the place completely equipped: cook, maids, housekeeper, butler, to say nothing of the outdoor staff maintained by Stane.Приехав к ней впервые в Прайорс-Ков, Каупервуд обнаружил, что у них уже все налажено и устроено как нельзя лучше. В доме целый штат прислуги: повар, горничные, экономка, дворецкий, не говоря уже о садовниках и пастухах, которых держал лорд Стэйн.
And Berenice herself affecting an interest-or pose, he could not say which-in regard to the charms of this rustic life.И Беренис радовалась и от души наслаждалась прелестями сельской жизни; но искренне ли это было, или, может быть, только поза, Каупервуд наверное не мог сказать.
So often her love of nature appeared to be genuine, and even affecting: a bird, a tree, a flower, a butterfly-she was ecstatic.Казалось, она не только любит природу, но как-то особенно чувствует ее. Какая-нибудь птичка, цветок, дерево, бабочка могли иной раз растрогать и потрясти ее.
Marie Antoinette could have played the part no better.Если и это было игрой, пожалуй сама Мария-Антуанетта могла бы позавидовать такому мастерству.
When he arrived, she was out with the shepherd, who had assembled the sheep and lambs for her inspection.Когда Каупервуд приехал, Беренис стояла во дворе с пастухом, который пригнал стадо овец, чтобы показать ей ягнят.
As his carriage rolled into the drive, she gathered into her arms one of the smallest and wooliest of the new lambs.Увидев коляску Каупервуда, подкатившую по главной аллее, Беренис схватила на руки самого маленького, самого курчавого ягненка.
She made a picture which delighted but in no way deceived him.Эта прелестная картинка восхитила, но нимало не обманула Каупервуда.
Acting, and for my benefit, was his thought."Позерство, - подумал он, - впрочем, ведь это для меня".
"The shepherdess and her sheep!" he exclaimed, stepping forward and touching the head of the lamb in her arms.- Пастушка со своими овечками! - шутливо приветствовал он ее и, наклонившись, погладил ягненка у нее на руках.
"These charming creatures! They come and go like the spring flowers."- Прелестные созданья - появятся на свет и тут же исчезают, как весенние цветочки.
His glance acknowledged the artistry of her dress, although he said nothing. He understood clearly that for her to effect an unusual costume was natural.Он сразу заметил ее изящное летнее платье и подумал, что она способна изобрести для себя и ввести в моду нечто совершенно необычайное, и самый фантастический наряд на ней будет казаться вполне естественным.
She would pretend to be unconscious of the significance of her poses, considering them natural to herself, a privilege as well as an obligation that was a part of her physical gifts.У нее был какой-то особый дар входить в любую принятую ею на себя роль с такой непринужденностью, что трудно было сказать, поза это или просто у нее так выходит само собой.
"You should have come a little earlier," she said. "You might have met our neighbor, Arthur Tavistock.- Если бы вы приехали чуть-чуть пораньше, -сказала Беренис, - вы бы застали нашего соседа, Артура Тэвистока.
He's been helping me arrange things.Он помогал мне устраиваться.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги