| She appears to be interested in everything, and therefore people are naturally interested in her. | Ее все решительно интересует и поэтому вполне естественно, что и с ней всем интересно". |
| And now, on his first visit to Pryor's Cove, he found the place completely equipped: cook, maids, housekeeper, butler, to say nothing of the outdoor staff maintained by Stane. | Приехав к ней впервые в Прайорс-Ков, Каупервуд обнаружил, что у них уже все налажено и устроено как нельзя лучше. В доме целый штат прислуги: повар, горничные, экономка, дворецкий, не говоря уже о садовниках и пастухах, которых держал лорд Стэйн. |
| And Berenice herself affecting an interest-or pose, he could not say which-in regard to the charms of this rustic life. | И Беренис радовалась и от души наслаждалась прелестями сельской жизни; но искренне ли это было, или, может быть, только поза, Каупервуд наверное не мог сказать. |
| So often her love of nature appeared to be genuine, and even affecting: a bird, a tree, a flower, a butterfly-she was ecstatic. | Казалось, она не только любит природу, но как-то особенно чувствует ее. Какая-нибудь птичка, цветок, дерево, бабочка могли иной раз растрогать и потрясти ее. |
| Marie Antoinette could have played the part no better. | Если и это было игрой, пожалуй сама Мария-Антуанетта могла бы позавидовать такому мастерству. |
| When he arrived, she was out with the shepherd, who had assembled the sheep and lambs for her inspection. | Когда Каупервуд приехал, Беренис стояла во дворе с пастухом, который пригнал стадо овец, чтобы показать ей ягнят. |
| As his carriage rolled into the drive, she gathered into her arms one of the smallest and wooliest of the new lambs. | Увидев коляску Каупервуда, подкатившую по главной аллее, Беренис схватила на руки самого маленького, самого курчавого ягненка. |
| She made a picture which delighted but in no way deceived him. | Эта прелестная картинка восхитила, но нимало не обманула Каупервуда. |
| Acting, and for my benefit, was his thought. | "Позерство, - подумал он, - впрочем, ведь это для меня". |
| "The shepherdess and her sheep!" he exclaimed, stepping forward and touching the head of the lamb in her arms. | - Пастушка со своими овечками! - шутливо приветствовал он ее и, наклонившись, погладил ягненка у нее на руках. |
| "These charming creatures! They come and go like the spring flowers." | - Прелестные созданья - появятся на свет и тут же исчезают, как весенние цветочки. |
| His glance acknowledged the artistry of her dress, although he said nothing. He understood clearly that for her to effect an unusual costume was natural. | Он сразу заметил ее изящное летнее платье и подумал, что она способна изобрести для себя и ввести в моду нечто совершенно необычайное, и самый фантастический наряд на ней будет казаться вполне естественным. |
| She would pretend to be unconscious of the significance of her poses, considering them natural to herself, a privilege as well as an obligation that was a part of her physical gifts. | У нее был какой-то особый дар входить в любую принятую ею на себя роль с такой непринужденностью, что трудно было сказать, поза это или просто у нее так выходит само собой. |
| "You should have come a little earlier," she said. "You might have met our neighbor, Arthur Tavistock. | - Если бы вы приехали чуть-чуть пораньше, -сказала Беренис, - вы бы застали нашего соседа, Артура Тэвистока. |
| He's been helping me arrange things. | Он помогал мне устраиваться. |