| However, if I understand you, you are aiming to bring about a combination between yourself and these lines, particularly the loop system, with yourself in charge, of course." | Если я вас правильно понял, вы имеете в виду такую систему, которая объединила бы вашу линию с другими и в частности с центральной кольцевой линией, и вы, разумеется, возглавили бы все это. |
| "Precisely," said Cowperwood, "and I can make it worth your while, I assure you." | - Правильно, - отвечал Каупервуд, - и, смею вас заверить, вы об этом не пожалели бы. |
| "You do not need to tell me that," said Johnson. "But I shall have to take some time to think about this, Mr. Cowperwood, do a little underground work of my own. | - Вам нет надобности говорить мне это, мистер Каупервуд, но над этим надо основательно подумать, выяснить разные обстоятельства, навести кой-какие справки. |
| And when I have thought it all out, we can go over the whole matter again." | И вот когда я все это досконально изучу, тогда мы с вами сможем еще вернуться к этому вопросу. |
| "Of course," said Cowperwood. | - Конечно, - отвечал Каупервуд. |
| "I understand that. | - Это я понимаю. |
| Besides, I want to leave London for a little while. | Да я и сам думаю уехать куда-нибудь ненадолго. |
| Suppose you call me within the next ten or twelve days." | Давайте встретимся недели через полторы, через две? |
| They then shook hands warmly, Johnson thrilled by a dream of activity and possession. | На этом они расстались, крепко пожав друг другу руки. Джонсон возвращался к себе в сильно приподнятом настроении, воодушевленный мечтами о широкой деятельности и не менее широких доходах. |
| It was a little late for him to be triumphing in this field, to which his entire life had been devoted. | Пожалуй, ему уж несколько поздновато праздновать победу в этом деле, которому он посвятил всю свою жизнь. |
| Yet it now seemed possible. | Но сейчас, по-видимому, успех обеспечен. |
| As for Cowperwood, he was left to meditate upon the practical financial course which he must pursue. | А Каупервуд, оставшись один, погрузился в практические размышления о предстоящих ему финансовых операциях. |
| In the last analysis, the open sesame to the solution of this problem was simple: to offer enough in pounds sterling. | В конце концов волшебное заклинание "Сезам, откройся" на сей раз оказывалось проще простого: выложить достаточное количество фунтов стерлингов. |
| Dangle enough cash before the eyes of the quarreling investors, and, whatever their objections, it was more than likely that they would take the cash and let the quarrel go. | Потрясти полной мошной перед глазами ссорящихся между собой пайщиков, и, какие бы у них там ни были разногласия, можно наверняка поручиться - все они ухватятся за эту мошну и забудут, о чем спорили. |
| Supposing he did have to pay these recalcitrant directors and investors two or three or four pounds for every pound they now controlled? | Предложить этим несговорчивым директорам и акционерам, скажем, два, три или даже четыре фунта стерлингов за каждый фунт акций, имеющихся у них на руках. |