| Furthermore, he intended to emphasize that with the building and equipment of each additional extension of this general system, the profits from this equipment and construction company would go on and on, constituting a lever which, from experience, he knew to be immense. | А затем он им покажет на деле, что в процессе постройки и оборудования каждого отдельного участка сети доходы этих вспомогательных компаний будут неизменно расти; это-то и есть тот основной рычаг, при помощи которого можно выкачивать из дела колоссальную прибыль. |
| Cowperwood's bearing before Johnson in this friendly conference was that of one who had nothing whatever to conceal. | В этом дружественном разговоре с Джонсоном Каупервуд держал себя так подкупающе просто, как если бы он и впрямь решил ничего не скрывать от своего собеседника. |
| At the same time, he was thinking it would not be easy to outwit such a man. | Однако про себя он подумывал, что перехитрить такого дельца дело нелегкое! |
| In fact, he was the sort of person who might be a good replacement for Sippens, if it were ever possible to arrange it. | А как раз такой человек был бы ему очень кстати, вместо старика Сиппенса - как вот только это устроить? |
| In consequence, after sounding out Johnson as to his various potentialities and finding him receptive, though reserved, he asked him whether he would be willing to act as chief counsel and fiscal agent in connection with the very necessary series of overtures which would precede the uniting of all of the lines and rights necessary for a complete London tube system. | Осторожно прощупав Джонсона со всех сторон и убедившись, что, при всей своей сдержанности и уклончивости, англичанин явно готов пойти ему навстречу, Каупервуд спросил его прямо - не согласится ли мистер Джонсон стать его главным поверенным и советником в финансовых делах, связанных с важнейшими предварительными процедурами, которые помогут им добиться объединения всех линий и участков для постройки окружной лондонской сети? |
| As he now assured Johnson, his purchase of the Charing Cross line was not really significant or important save as it could be used as an entering wedge for other lines. | Он чистосердечно признался Джонсону, что покупка линии Чэринг-Кросс сама по себе не представляла для него ни малейшего интереса, если он не сможет воспользоваться ею как отмычкой, которая откроет ему доступ к другим линиям. |
| "The truth is, Mr. Johnson," he went on, in his most effective manner, "some time before coming here I had this entire situation investigated. | - Признаться вам откровенно, мистер Джонсон, -сказал он самым искренним, самым подкупающим тоном, - я, прежде чем приехать сюда, довольно подробно ознакомился с положением на вашей подземке. |
| And I know as well as you do that this central loop system is the key to the entire business. | И не хуже вас понимаю, что ваша центральная кольцевая линия - это, в сущности, ключ ко всей сети в целом. |
| I also know that you and Lord Stane are among the largest minority stockholders of the District. | Кроме того, мне известно также, что вы, как и лорд Стэйн, принадлежите к основному ядру крупных пайщиков в компании Районной линии. |
| Now I want to know if there is not some way through you that I can effect a combination with the Metropolitan and the District as well as the other lines." | Так вот я желал бы знать, есть ли какая-нибудь возможность с вашей помощью добиться объединения Чэринг-Кросс с Метрополитен, Районной и прочими линиями? |
| "It's not going to be easy," said Johnson, solemnly. | - Это отнюдь не легкое дело, - с глубокомысленным видом протянул Джонсон. |
| "We are confronted by tradition, and England stands by her own. | - У нас большую роль играют традиции, и англичане очень держатся за них. |