| At Rochester, they listened to a guide who talked of King John, William Rufus, Simon de Montfort, and Watt Tyler, all of whom Cowperwood dismissed as mere shadows, men or creatures who had once had their day and selfish notions of one kind or another and had moved on to pass into nothing, as would all who were here. | В Рочестере их водил гид, который рассказывал им о короле Иоанне, Вильяме Руфусе, Симоне де Монфоре, Уоте Тайлере; Каупервуд, зевая, отмахивался от этих призраков. Они отжили свое, эти люди или какие-то непостижимые существа; по-своему насладились жизнью, потворствуя своим прихотям и желаниям, и давно уже обратились в ничто, как случится и со всеми нами, кто живет на земле. |
| He liked better the sunlight on the river and the sense of spring in the air. | Куда приятнее смотреть на солнечные блики, сверкающие на реке, дышать свежим весенним воздухом. |
| Even Berenice seemed a little disappointed at the somewhat commonplace view. | Даже и Беренис как будто была несколько разочарована будничным видом этого мертвого великолепия. |
| But at Canterbury the mood of all changed greatly, even that of Mrs. Carter, who was by no means interested in religious architecture. | Но в Кентербери настроение у всех сразу изменилось, даже у миссис Картер, которая, признаться, отнюдь не интересовалась тонкостями церковной архитектуры. |
| "Well, now, I like this place," she commented, as they entered one of its winding streets. | - Ах, вот здесь мне очень нравится! - неожиданно заявила она, когда они вышли на узкую извилистую кентерберийскую уличку. |
| "I want to find out by which road the pilgrims came," said Berenice. | - Как бы мне хотелось знать, какой из этих дорог шли пилигримы! - сказала Беренис. |
| "I wonder if it was this one. | - Может быть, как раз этой? |
| Oh, look, there's the cathedral!" and she pointed to a tower and spandril visible above the low roof of a stone cottage. | Смотрите-ка, вот он, собор! И она показала на башню и стрельчатые арки, выступавшие вдалеке за крышей какого-то каменного здания. |
| "Lovely!" commented Cowperwood. | - Недурно, - заметил Каупервуд. |
| "And a delightful afternoon for it, too. Do we have lunch first, or feast on the cathedral instead?" | - И денек сегодня выдался подходящий... Ну как, сначала позавтракаем или будем наслаждаться собором? |
| "The cathedral first!" replied Berenice. | - Сначала собор, - заявила Беренис. |
| "And eat a cold lunch afterwards, I suppose," put in her mother, sarcastically. | - А потом довольствоваться холодной закуской, -язвительно заметила миссис Картер. |
| "Mother!" chided Berenice. "And at Canterbury, of all places!" | - Мама! - негодующе воскликнула Беренис; - И тебе не стыдно, в Кентербери! |
| "Well, I happen to know something of these English inns, and I know how important it is not to be last if we can't be the first," said Mrs. Carter. | - Ну, я достаточно хорошо знаю эти английские гостиницы. Лучше совсем не ходить к столу, чем прийти последней; всегда надо стараться прийти первой. |
| "And there you have the power of religion in 1900!" remarked Cowperwood. | - Вот вам религия в тысяча девятисотом году, -усмехнулся Каупервуд. |
| "It must wait on a country inn." | - Пасует перед какой-то деревенской гостиницей! |
| "I haven't a word to say against religion," persisted Mrs. Carter, "but churches are different. They haven't a thing to do with it." | - Я ни одного слова не говорила против религии! -возмутилась миссис Картер. - Церкви - это совсем другое, ничего они общего с верой не имеют. |