Had there ever been such a thing as an indubitably noble soul?Была ли на свете хоть одна бесспорно благородная душа?
He was scarcely prepared to believe it.Трудно поверить.
Men killed to live-all of them-and wallowed in lust in order to reproduce themselves.Люди живут убийством, все без исключения. И предаются похоти, чтобы воспроизводить себе подобных.
In fact, wars, vanities, pretenses, cruelties, greeds, lusts, murder, spelled their true history, with only the weak running to a mythical saviour or god for aid.Подлинная история человечества - это, в сущности, войны, корыстолюбие, тщеславие, жестокость, алчность, пороки, и только слабые придумывают себе какого-то бога, спасителя, к которому они взывают о помощи.
And the strong using this belief in a god to further the conquest of the weak. And by such temples or shrines as this. He looked, meditated, and was somehow touched with the futility of so much that was still so beautiful.А сильные пользуются этой верой в бога, чтобы порабощать слабых, и с помощью как раз вот таких храмов и святынь, как эта... Так размышлял Каупервуд, прогуливаясь по дорожкам, чувствую себя даже как-то подавленным этой бесплодной красотой возвышавшейся перед ним старинной обители.
But occasional glimpses of Berenice, poised attentively over a cross or religious inscription, were sufficient to restore him. There was about her at such moments a seemingly non-material as well as mentally contemplative grace which brushed aside the tang of that pagan modernity which at other times gave her the force and glare of a red flower in a gray rock.Но достаточно ему было взглянуть на Беренис, внимательно разглядывавшую по ту сторону ограды какую-нибудь надпись на кресте или могильную плиту, чтобы обрести привычное равновесие духа; Бывали минуты, вот как сейчас, когда в Беренис появлялось что-то почти отрешенное, какая-то внутренняя сосредоточенная духовная красота, которая затмевала в ней блеск языческой современности, придающей ей ослепительную яркость огненно-красного цветка.
Perhaps, as he now reasoned with himself, her reaction to these faded memories and forms, joined, as it was, with her delight in luxury, was not unakin to his own personal delight in paintings and his pleasure in power.Возможно, думал Каупервуд, ее увлечение этими истертыми памятниками и призраками прошлого и при этом такая любовь к роскоши сродни его собственному увлечению живописью и той радости, какую он испытывает от сознания своей силы.
Because of this he was moved to respect, and all the more so when, the pilgrimage over, they were finally preparing to leave for dinner, she exclaimed:Если так, он готов отнестись с уважением к ее чувствам. Ему тут же пришлось проявить это на деле, потому что, когда их паломничество окончилось и они уже собирались идти обедать, Беренис неожиданно заявила:
"We're coming back here this evening after dinner!- Мы вернемся сюда после обеда.
There will be a new moon."Вечером будет молодой месяц.
"Indeed!" said Cowperwood, amusedly.- Вот как! - удивленно протянул Каупервуд.
Mrs. Carter yawned and announced that she would not return.Миссис Картер зевнула и сказала, что она ни за что больше не пойдет.
She was going to her room after dinner.Она после обеда приляжет отдохнуть у себя в комнате.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги