Canterbury.Кентербери.
The tenth-century close, with its rabble of winding streets, and within its walls, silence and the stately, time-blackened spires, pinnacles, and buttresses of the cathedral itself.Монастырская ограда Х века. Извилистые горбатые улички. А за стенами - тишина, величественные, потемневшие от времени шпили, башни, массивные контрфорсы собора.
Jackdaws fluttering and quarreling over the vantage points.Г алки взлетают с криком, ссорясь друг с дружкой из-за места повыше.
Within, a welter of tombs, altars, tablets, shrines: Henry IV, Thomas ? Becket, Archbishop Laud, the Huguenots, and Edward, the Black Prince.А какое множество могил, склепов, надгробных памятников - Генрих IV, Фома Бекет, архиепископ Лод, гугеноты и Эдуард - Черный Принц.
Berenice could scarcely be drawn away.Беренис никак нельзя было оторвать от всего этого.
Guides and flocks of sightseers were slowly parading from memory to memory.Кучки туристов с проводниками медленно бродили среди могил, переходя от памятника к памятнику.
In the crypt where the Huguenots lived and found shelter, worshipped and wove their clothes, she stayed to meditate, guide-book in hand.В склепе под маленькой часовней, где когда-то скрывались гугеноты, где они совершали богослужения и сами пряли себе одежду, Беренис долго стояла задумавшись, с путеводителем в руке.
And so, too, at the spot where Thomas ? Becket was killed.И так же долго она стояла у могилы Фомы Бекета, погребенного на том самом месте, где он был убит.
Cowperwood, who saw things in the large, could scarcely endure this minutae.Каупервуд, которому казалось вполне достаточным иметь общее представление о соборе, с трудом сдерживал зевоту.
He was but little interested in the affairs of bygone men and women, being so intensely engaged with the living present.Что ему до этих давно истлевших мужчин и женщин, когда он так полно живет настоящим. Походив немного, он незаметно выбрался за ограду.
And after a time he slipped outside, preferring the wide sweep of gardens, with their flower-lined walks and views of the cathedral.Ему доставляло больше удовольствия смотреть на тенистую зелень парка, бродить по дорожкам, обсаженным цветами, и отсюда поглядывать на собор.
Its arches and towers and stained-glass windows, this whole carefully executed shrine, still held glamor, but all because of the hands and brains, aspirations and dreams of selfish and self-preserving creatures like himself.Эти тяжелые арки и башни, цветные стекла, вся эта старательно украшенная церковная обитель несомненно являла величественное зрелище, но ведь все это создано трудами, упорством, усилиями и стремлениями таких же себялюбцев, ожесточенно отстаивавших свои интересы, как и он сам.
And so many of these, as he now mused, walking about, had warred over possession of this church.А сколько кровопролитных войн вели они между собой из-за этого самого собора!
And now they were within its walls, graced and made respectable, the noble dead!И вот теперь они мирно покоятся в его ограде, осененные благодатью, глубоко чтимые -благородные мертвецы.
Was any man noble?Но разве человек может быть по-настоящему благороден?
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги