| She had all that women desired. | У нее есть все, что только может желать женщина. |
| "Let's go back, Frank," she said, at last, something within herself failing her, some sense of beauty gone forever. | - Пойдем, Фрэнк! - сказала она, чувствуя, как что-то оборвалось в ее душе, как это пронзившее ее ощущение красоты вдруг исчезло. |
| "Let's go back to the inn." | - Пойдем в гостиницу. |
| Chapter 34 | 34 |
| While Cowperwood and Berenice were touring the cathedral towns, Aileen and Tollifer were visiting the Paris cafes, smart shops, and popular resorts. | В то время как Каупервуд и Беренис осматривали старинные английские соборы, Эйлин с Толлифером наслаждались сутолокой парижских кафе, модных магазинов и разных увеселительных заведений. |
| Having made sure that Aileen was coming, Tollifer had preceded her by twenty-four hours, and used that time to arrange a program which should prove amusing and so detain her in Paris. | Как только Толлиферу стало известно, что Эйлин едет в Париж, он тотчас же выехал из Лондона и, опередив ее на сутки, подготовил к ее приезду целую программу самых разнообразных развлечений, с помощью которых он надеялся задержать ее здесь как можно дольше. |
| For he knew that this French world was not a novelty to her. She had been there, and in most of the European resorts, at numerous times in the past, when Cowperwood was most anxious to see her happy. | Он знал, что Эйлин не первый раз в столице Франции, что в прежние годы, когда Каупервуду самому было приятно доставить ей удовольствие, он возил ее по всяким модным курортам, она побывала с ним во многих городах Европы. Эйлин часто вспоминала об этой счастливой поре своей жизни. |
| Even now these were precious memories, and occasionally flashed only too vividly before her. | И здесь эти воспоминания вставали перед ней на каждом шагу. |
| Nonetheless, she was finding Tollifer a most diverting person. | Однако в обществе Толлифера ей не приходилось скучать. |
| On the evening of her arrival he called at the Ritz, where she had installed herself with her maid, half-wondering why she had come. | Вечером в день приезда он зашел к ней в отель "Ритц", где она остановилась со своей горничной. Эйлин была несколько растеряна и втайне недоумевала - зачем она, собственно, сюда приехала? |
| It was true that she had intended to go to Paris, but she had treasured the idea that Cowperwood would go with her. | Конечно, ей хотелось съездить в Париж, но ведь она мечтала поехать с Каупервудом. |
| However, his affairs in London, shouted about by the press and glibly enough presented to her by himself, convinced her that his time was very much occupied. | Правда, на этот раз у нее не было никаких оснований сомневаться в том, что супруг ее действительно занят по горло - он так много рассказывал ей о своих лондонских делах и о них столько шумели в прессе. |
| In fact, having encountered Sippens in the lobby of the Cecil one morning, he had regaled her with a brisk and colorful account of the tangle of affairs with which Cowperwood was now burdened. | Как-то раз она встретила Сиппенса в вестибюле отеля "Сесиль", и он, захлебываясь от восторга, стал рассказывать ей обо всех этих запутанных делах, которыми сейчас поглощен Каупервуд. |
| "He'll turn this town upside down, Mrs. Cowperwood," Sippens had said, "if his interest holds out. | - Да если он это дело доведет до конца, он, миссис Каупервуд, прямо весь город перевернет! - сказал Сиппенс. |