| Berenice, because of previous cables, fully aware of Cowperwood's arrival, and he really interested in but one thing: peace and affection between himself and Berenice. | Беренис из полученных ранее телеграмм уже знала о его приезде, а Каупервуда в это время интересовало только одно - примирение с Беренис и ее любовь. |
| And Stane very much pleased because in Cowperwood's absence he had not only made some progress with the underground business but also with Cowperwood's ward. | Стэйн пребывал в самом радужном настроении: пока Каупервуд отсутствовал, он значительно преуспел не только в делах, связанных со строительством метрополитена, но и в завоевании симпатий подопечной этого американца. |
| In truth, Stane was half in love. | По правде говоря, Стэйн был чуть что не влюблен. |
| He had been at Pryor's Cove several times following Berenice's Tregasal visit. | Уже после того как Беренис гостила у него в Трегесоле, он несколько раз побывал в Прайорс-Кове. |
| And hope in connection with his affection was giving strength to the thought that he should persist in his quest. | Надежда на успех подстегивала его, прибавляла упорства. |
| He might win. | Может быть, он и добьется своего. |
| Berenice might fall in love with him and consent to become his wife. | Беренис полюбит его и согласится стать его женой. |
| Cowperwood should not look too unfavorably on such a development. | Каупервуд вряд ли будет против. |
| It should lead to a closer union between all. | Это только упрочит их деловые отношения. |
| Of course, he would need to know more about Berenice and her true relation to Cowperwood. | Конечно, надо будет побольше разузнать о Беренис и о том, каковы на самом деле ее отношения с Каупервудом. |
| He had not troubled to investigate as yet. | Пока что Стэйн не потрудился осведомиться на этот счет. |
| But even if he found her background not as perfect as it might be, Berenice was still the most fascinating woman he had ever known. | Но даже если прошлое Беренис и не безупречно, это не мешает ей быть самой очаровательной женщиной, какую он когда-либо знал. |
| She was certainly not attempting to lure him; it was he who was definitely pursuing her. | Во всяком случае она не пыталась увлечь его - это ясно; он ведь сам неотступно преследовал ее. |
| At the same time Berenice was at once pleased and troubled by two developments: one the fact that Stane seemed to be so very much interested in her, and the other that since her visit to Tregasal he had suggested, among other things, that she and her mother, together with the Cowperwoods, might join him for a cruise on his yacht, the Iola, before the end of autumn. | Беренис тем временем и радовали и тревожили два обстоятельства: одно - что Стэйн, как видно, сильно увлечен ею, и другое - что после ее визита в Трегесол он, среди прочих развлечений, предложил ей увеселительную прогулку на его яхте "Айола"; он пригласит ее с матерью и чету Каупервудов. Они покатаются, пока стоит хорошая осенняя погода. |
| The trip could include a stopover at Cowes, where King Edward and Queen Alexandra were likely to be at that time, and he would be glad to present them to their majesties, for both the king and queen were old friends of his father's. | Можно будет заехать в Каус - там в это время, по всей вероятности, будут король Эдуард и королева Александра, и Стэйн будет счастлив представить своих гостей их величествам, - ведь король с королевой старинные друзья его отца. |