Whereas he, Tollifer, at news of this announced change, must proceed to disturb all his present arrangements in order to accommodate and make possible and pleasant this other man's brisk and dauntless progress through life!А вот он, Толлифер, выслушав это неожиданное приказание, обязан ломать и перестраивать все свои планы, лишь бы тот, другой, мог наслаждаться жизнью, уверенно и быстро добиваться своего!
Chapter 4747
Meanwhile, during four days in late September, Berenice was being entertained by the picturesque and historic phases of Tregasal.На исходе сентября Беренис провела четыре дня в Трегесоле, наслаждаясь красотами природы и седой древностью, которой дышало все в этом поместье.
Stane had arranged that his guests should include a jolly and interesting couple who lived on an adjoining estate, a Mr. and Mrs. Robert Waler; also Warren Sharpless, the prosperous master of one of the very considerable fishing industries of the region, who had long since passed from the tradesman to the gentleman class.Стэйн пригласил к себе на это время мистера и миссис Уэйлер, веселую и приятную пару, живущую по соседству, а также Уоррена Шарплеса, богатого рыбопромышленника, давно уже перешедшего из разряда дельцов в джентльмены.
These three were to help entertain Mrs. Carter.Все трое должны были помогать хозяину развлекать миссис Картер.
And true to his explanation of himself, Stane impressed Berenice as being markedly inclined to place diversion on an equal footing with his considerable financial interests.Беренис при ближайшем знакомстве со Стэйном убедилась, что он действительно, как он и говорил ей, уделяет развлечениям не меньше внимания, чем делам.
In other words, he knew how to play.Иными словами, он умеет брать от жизни все, что можно.
At Tregasal, an immense plateau of moorland which at different points led to woods or the slaty promontories and beaches of this westerly coast, Stane was full of enthusiasm for what his estate and county had to show.Стэйн любил и свое поместье и его окрестности -бескрайную, поросшую вереском равнину, с одной стороны окаймленную лесами, а с другой -спускающуюся к отмелям и утесам изрезанного бухтами западного побережья Англии.
To Berenice, with whom he sought to be alone as much as possible, he pointed out the circles and lines of stone, possibly of Druidic or other early religious origin, which at certain spots lent a mysterious and plainly prehistoric atmosphere to his property.Он старался возможно больше бывать вдвоем с Беренис, водил ее в поля смотреть гигантские камни, которые высились рядами или образовывали круги: должно быть, им поклонялись в древности друиды или иные жрецы - от них веяло чем-то таинственным и первобытно суровым.
Also he talked to her of the copper and tin mines of pre-Roman days, and the great fishing fleets plying out of Mounts Bay, St. Ives, and Penzance; and of the aged and primitive folk of some of the inland villages, some of whom, on his own estate, spoke a now almost forgotten language.Он рассказал Беренис о медных и оловянных рудниках, существовавших здесь еще до римского владычества, о больших рыболовных флотилиях, выходивших в открытое море из залива Сент-Айвз и из Пензанса, что в заливе Маунтс, и о древнем племени, все еще живущем в окрестных деревнях, - у него самого в поместье есть несколько человек из этого племени, они говорят на почти забытом теперь языке и до сих пор верны обычаям прадедов.
In Mounts Bay lay his yacht, roomy enough, as she discovered, for the entertainment of a dozen guests.В заливе Маунтс стояла на приколе яхта Стэйна, -на ней, как убедилась Беренис, могла бы разместиться компания человек в двенадцать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги