For all of his success, however, there was a new and difficult situation arising in connection with Aileen that was about to descend on Cowperwood with full force.Итак, Каупервуд преуспевал, и не подозревая о новой беде, готовой обрушиться на него. Гроза надвигалась со стороны Эйлин.
Aileen had returned to Paris and was again being entertained and amused by Tollifer and his friends.Вернувшись в Париж, Эйлин вновь закружилась в вихре развлечений, которые устраивали для нее Толлифер и его друзья.
The fact was, however, that Marigold Brainerd, noting that Aileen favored Tollifer to such an extent that she might even wish to marry him eventually, decided that it was time for her to check this growing interest.Но вскоре Мэриголд Брэйнерд заметила, что Эйлин слишком благосклонна к Толлиферу, -пожалуй, она в конце концов захочет женить его на себе! Нет, пора вмешаться и положить этому конец!
Aware of his connection with Cowperwood, she believed she had a weapon that might easily clear the field for her.Зная о зависимости Толлифера от Каупервуда, Мэриголд считала, что ей будет вовсе не трудно убрать с пути соперницу.
For Tollifer had confessed as much to her one night on the yachting cruise, when he had had too much to drink.Дело в том, что как-то вечером, во время поездки на яхте, Толлифер, выпив лишнее, рассказал ей обо всем.
And accordingly at her first opportunity she acted.И вот при первом же удобном случае она начала действовать.
It was at a party that Tollifer gave at the studio of one of his friends, a celebration in honor of their return to Paris, that Marigold, having consumed more than her share of alcohol and noting how gayly Aileen was trifling with Tollifer, suddenly turned on her.Это произошло на вечере, который Толлифер устроил в студии одного из своих друзей по случаю возвращения в Париж; Мэриголд, выпив больше, чем следовало, и заметив, как весело Эйлин флиртует с Толлифером, внезапно перешла в наступление.
"If you knew as much as I do about your friend, you might not be so eager to have him at your heels all the time," she said, sarcastically.- Если бы вы знали о вашем приятеле столько, сколько знаю я, вы, пожалуй, не стали бы таскать его повсюду за собой, - сказала она с язвительной усмешкой.
"Well, if you know anything that is so certain to annoy me," said Aileen, "why don't you come out with it instead of insinuating?- Вам хочется сказать мне что-то неприятное, -спросила Эйлин, - так почему же не сказать этого прямо? К чему намеки и недомолвки?
Or is it just your jealousy that is getting the best of you?"Или это в вас говорит ревность?
"Jealousy!- Ревность?!
Me jealous of Tollifer and you!Мне ревновать Толлифера к вам?!
I happen to know what's back of all these attentions he's showering on you, that's all!"Нет, я просто знаю, почему он к вам так внимателен, вот и все!
Startled and irritated by this sudden assertion, Aileen exclaimed: "Just what are you driving at?- К чему это вы клоните? - гневно воскликнула Эйлин, пораженная этим неожиданным заявлением.
Come on, tell me!- Говорите прямо, в чем дело!
Otherwise, turn your jealousy on someone else!"Или поищите для своей ревности какой-нибудь другой объект.
"Jealousy!- Ревность?!
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги