| Their counsel, then and there before the Parliament Tubes Committee on other matters, asked to withdraw their request for a franchise. As Drake had been pleading for only one total franchise for a year, this invalidated the whole plea. | Его адвокат, выступая перед парламентской комиссией по делам подземных дорог в связи с другими вопросами, попросил снять с обсуждения заявку Объединенной лондонской о предоставлении ей концессии, что наносило серьезный удар планам Дрейка, лишая его возможности обеспечить через год сквозное движение по городу. |
| Drake returned with a request to be allowed a franchise for their section. | Тогда Дрейк обратился в парламент с новым ходатайством о предоставлении концессии и на тот участок, на который в свое время подавала заявку Объединенная лондонская. |
| But as their original request had called for no such thing, and there was no such bill before the committee, Cowperwood's counsel argued that the whole matter must be thrown out. | Но, коль скоро этого пункта не было в первоначальном ходатайстве и на рассмотрение комиссии такой законопроект не вносился, адвокат Каупервуда опротестовал этот ход Дрейка и потребовал, чтобы ходатайство было отклонено. |
| And Mr. Drake's scheme was withdrawn. | Так были погребены планы Дрейка. |
| The dramatic conclusion of this fight between two such outstanding adversaries was reported in detail by both English and American newspapers, and the London County Council, which favored a system of transit development which would make travel convenient for all London, enthused over the victory of Mr. Cowperwood, citing him as a man of broad and valuable social qualities which deserved a most favorable reception everywhere. | Драматический эпилог этой борьбы двух столь выдающихся соперников был подробно описан как английской, так и американской прессой, а совет Лондонского графства, склонявшийся в пользу системы сквозного сообщения, удобной для жителей любой части Лондона, в восторженных тонах приветствовал победу Каупервуда: это, несомненно, человек большого ума и неоценимых качеств, он заслуживает самого благожелательного отношения. |
| Cowperwood, taking advantage of this sentiment, made much of the social benefits that would result from his vast enterprise. | Каупервуд, воспользовавшись такими настроениями, принялся усиленно рекламировать свое предприятие, которое, конечно же, принесет огромную пользу обществу. |
| His system, he announced, would ultimately carry as many as 200,000,000 passengers a year, would have one class of coach, a uniform five-cent fare, and be a fully connected system which would enable a traveler to go all the way by subway, thereby providing an object lesson in rapid transit, cheap fares, and frequent service. | Его подземные дороги будут перевозить до двухсот миллионов пассажиров в год, все вагоны будут одного класса, и, следовательно, будет установлена единая цена за проезд - пять центов. Все линии будут связаны между собой, - вы сможете проехать в любую часть города, не выходя из-под земли! В руках Каупервуда метрополитен станет самым быстрым, дешевым и массовым средством сообщения! |
| Personally, at this time, Cowperwood was prospering so enormously that he was able to attend to matters other than those concerning the gathering of shares and profits. | Дела Каупервуда шли настолько блестяще, что он мог теперь уделять внимание не только приобретению новых акций и заботам о прибылях. |
| For instance, for mere publicity purposes, he bought Turner's painting, "Rockets and Blue Lights," for $78,000, and hung it in his office. | Так, например, он купил за семьдесят восемь тысяч долларов картину Тернера "Огни на Темзе" и повесил ее у себя в кабинете - ради вящей рекламы. |
| Chapter 52 | 52 |