| What did it mean? | С чего это ему пришло в голову? |
| "I'll soon be sixty," he went on, quietly, "and while I'm not thinking of dying just yet, I certainly feel that I ought to clear matters up. | - Мне вот-вот исполнится шестьдесят, - спокойно продолжал он, - и хотя я еще пока не собираюсь умирать, все-таки нужно как-то привести дела в порядок. |
| As three of my five executors, I've been intending to name Mr. Dolan, of Philadelphia, and Mr. Cole, as well as the Central Trust Company here. | В число моих душеприказчиков - их всего будет пять - я хочу включить Долэна из Филадельфии, мистера Коула и затем Центральное акционерное кредитное общество. |
| Both Dolan and Cole are men who understand the financial and executive side of things, and I'm sure they would carry out my wishes. | Долэн и Коул превосходно разбираются в финансовой и формально-юридической стороне дела, и они сумеют выполнить все мои распоряжения. |
| But since I intend leaving you the use of this house for your lifetime, I've been thinking of joining you up with Dolan and Cole, so that you can either open the house to the public yourself or see that arrangements are made to do so. | Но так как я собираюсь оставить тебе этот дом в пожизненное пользование, я думаю, не назвать ли мне и тебя вместе с Долэном и Коулом, и тогда ты сможешь либо сама открыть дом для посещений публики, либо позаботиться о том, чтобы это было сделано со временем. |
| I want the house to be beautiful, and remain beautiful after I die." | Мне приятно сознавать, что он радует своей красотой, и мне хочется, чтобы он остался таким же и после моей смерти. |
| Aileen was now even more thrilled. | Эйлин слушала его, взволнованная, гордая. |
| She could not imagine what had brought about this serious consideration of herself in connection with her husband's affairs, but she was flattered and gratified. | Чем объяснить такое серьезное отношение к ней, да еще в таком важном деле? Она была польщена и обрадована. |
| It must be that he was beginning to take a more sobered view of life. | Может быть, он и правда несколько образумился и стал ко всему относиться серьезней? |
| "You know, Frank," she said, trying not to be too emotional, "how I've always felt about everything in connection with you. | - Ты знаешь, Фрэнк, - сказала она, пытаясь как-то совладать со своими чувствами, - я всегда очень близко принимаю к сердцу все, что тебя касается, даже всякую мелочь. |
| I've never had any other real life, and never want to have any, apart from you, although you don't seem to feel that way any more. | У меня, в сущности, никогда не было никакой жизни помимо тебя - да мне и сейчас без тебя ничего не надо, хотя ты-то, конечно, теперь чувствуешь совсем по-другому. |
| But as far as this house is concerned, if you leave it to me or make me one of your executors, you can rest assured that nothing will ever be changed by me. | Так вот, то, что ты говорил насчет дома, -оставишь ли ты его мне, или сделаешь меня одним из твоих душеприказчиков, - ты можешь быть совершенно спокоен, я ничего не изменю, все будет сделано так, как ты хочешь. |
| I never pretended to have the taste and knowledge that you have, but you know that your wishes will always be sacred to me." | Я никогда не старалась показать, что я разбираюсь в таких вещах, что у меня такой вкус, как у тебя, твое понимание, но ты можешь быть уверен, что твое желание для меня свято. |