| He described Cowperwood's attitude and words, and at the same time he explained that they had made a mistake in not sensing that a man with such immense holdings would certainly not want to bother with one little underground system. | Он подробно пересказал ему все, что говорил Каупервуд, и сокрушенно покачивал головой, удивляясь, как это они с ним попали впросак и не сообразили, что для такого крупного воротилы, конечно, не может быть никакого интереса возиться с какой-то одной маленькой веткой. |
| How ridiculous for Greaves and Henshaw to think they could interest him in 50 per cent of their line! | И смешно даже и подумать, что Гривс и Хэншоу вообразили, будто его можно прельстить половинным паем в их предприятии. |
| Why, here was no chance of him accepting any such terms. Nothing short of a full 51 per cent control for him! | Да лучше бы они и не заикались об этом, меньше пятидесяти одного процента пая даже и предлагать нечего. |
| Did Kloorfain think that Greaves and Henshaw were ever likely to find the money for their line in England? | Ну, а как все-таки полагает Клурфейн, удастся Гривсу и Хэншоу раздобыть денег в Англии на эту их линию? |
| To which Kloorfain, a stout, oleaginous Dutchman, as shrewd in small practical ways as he was deficient in large financial vision or courage, replied: | Клурфейн, тучный, жирный голландец, весьма пронырливый во всяких мелких делишках, был абсолютно лишен какого бы то ни было чутья и догадки в делах, требующих широкого размаха и смелости. |
| "Not at all! | - Да нет! Где им! - отвечал он не задумываясь. |
| Too many 'acts,' as it is. | - У нас здесь уйма этих контрактов. |
| Too many companies fighting each other for single routes. | Столько всяких компаний грызутся между собой из-за одной какой-нибудь ничтожной линии. |
| No willingness on the part of any one company to join up with any other to give the public a through route at a reasonable fare. | И ни одна не хочет объединиться с другой и обеспечить публику удобным сквозным транспортом, чтобы люди могли ездить куда им надо за доступную плату. |
| I've seen it myself, for I've been riding around London for years. | Я ведь это все на себе испытал. Сколько уж лет приходится колесить по Лондону из конца в конец. |
| Why, just think, there are these two central lines, the Metropolitan and the District, which together control a circle around the very business heart of London" . . . and he proceeded to point out some of the practical as well as financial errors made by these two lines, and their resulting difficulties. | Да вы сами подумайте, - у нас на весь Лондон всего-навсего две линии - Метрополитен и Районная. Обе они охватывают только деловой центр... - и он очень подробно начал объяснять Джеркинсу всю непрактичность и нецелесообразность подобной системы и все проистекающие отсюда неудобства и убытки. |
| They had never been willing to merge and build feeder lines, not even to electrify and modernize those they had. | - И ведь вот до сих пор не могут раскачаться - ни проложить новые линии, ни хотя бы переоборудовать и электрифицировать старые. |
| They were still running steam engines through tunnels and open cuts. | Так и ходят эти паровички, где в туннелях, а где прямо по насыпи. |