| Why not? | Почему нет? |
| Only ..." And now he paused and looked dubiously at Jarkins. | Только вот... - он запнулся и опасливо покачал головой. |
| "Is this all quite ethical? | - А удобно это будет? |
| As I understand it, we haven't the right to say we represent Cowperwood. | Ведь мы с вами, сколько я понимаю, не имеем полномочий действовать от имени Каупервуда? |
| From what you say he only agreed to hear Greaves and Henshaw in New York because we asked him to. | Вы же, кажется, сами сказали, что он только потому согласился выслушать Гривса и Хэншоу, когда они приезжали в Нью-Йорк, что мы с вами его об этом просили? |
| He didn't appoint us to do any work in connection with them." | Ведь он, собственно, нам никаких поручений в связи с ними не давал? |
| "Well, anyhow, I think it might be a good thing to sound out this fellow Johnson," returned Jarkins, "indicate to him that Cowperwood, or some American millionaire that he know, is interested in a plan to unite some of these lines, and then suggest that the Charing Cross line, if they could get it back, might be sold to him. | - А мне думается, все-таки недурно было бы пощупать этого Джонсона, - возразил Джеркинс.- Мы можем ему от себя сказать, что вот, например, Каупервуд или там какой-нибудь другой известный американский миллионер интересуется подземными дорогами и в частности проектом расширения лондонской подземной сети, и тут можно будет ввернуть и насчет Чэринг-Кросс - мол если бы их компания взяла эту линию снова полностью в свои руки, ее можно было бы выгодно перепродать американцу. |
| In that case, as the agents bringing them together, we ought to come in for a pretty neat bonus, and we'd be entitled to it. | А мы с вами, если бы нам удалось их свести, здорово заработали бы, - подумайте-ка, комиссионные на этаком деле! |
| Besides, if any shares can be picked up now or sold for them or Cowperwood, we might come in as purchasing or selling agents. | А если нам еще посчастливится скупить акции, да перепродать их той же Электро-транспортной компании или Каупервуду, тогда уж мы совсем закрепимся в этом предприятии в качестве агентов по покупке и перепродаже. |
| Why not?" | Ну как же упускать такую возможность? |
| "Not a bad idea," said Kloorfain, becoming more eager. | - Н-да, это, конечно, неплохая идея, - заметно оживляясь, подхватил Клурфейн. |
| "I'll see if I can get him on the telephone." | - А что, если я сейчас попробую позвонить ему? |
| He lumbered into an inner office, and was about to make the call when he stopped and looked at Jarkins. | Он пошел в смежную комнату и уже совсем было взялся за трубку, но остановился и вопросительно взглянул на Джеркинса: |
| "The simplest way, I think, is to ask for a consultation in connection with a financial problem which is before us but which cannot be explained over the telephone. | - Я думаю, всего проще попросить его принять нас для консультации. Скажем, что у нас тут такой сложный финансовый вопрос, который нельзя изложить по телефону. |
| He'll think there's a fee in it for him, and we'll just let him think so until we explain what it is." | Он подумает, что это платный совет, ну и пусть думает, пока мы ему не объясним, в чем дело. |
| "Good!" said Jarkins. | - Очень хорошо, - сказал Джеркинс. |
| "Let's call him now." | - Ну, звоните же. |