Цезарь стоял в почтительном молчании, пока она осматривала комнаты. Она позволила призракам восстать; она знала, что они появятся в любом случае. Словно вспомнила пьесу, которую видела давным—давно. Она представила себе побои, грубый секс, навязанный ей. Даже когда она была готова отдаться добровольно, он заставлял ее. Типу людей Джозефа Тинлинга это нравилось. Им нравилось видеть немного крови и страдания.

Она пробежала глазами по большой кровати. Представлял ли Марлоу, что там происходило?  Она позволила призраку Джозефа Тинлинга снова появиться, образу его бренных останков, какими она их помнила.

Он растянулся на этой самой кровати, его бриджи были спущены до щиколоток, Люси, полуголая, в разорванной одежде, съежилась в углу, крича, что-то бессвязное. Элизабет и шериф Уитсен, с которым она разговаривала внизу, ворвались, чтобы стать свидетелями этой развратной сцены.

Она покачала головой, повернулась к Цезарю и встретилась с его темными водянистыми глазами, и между ними возникло понимание.

— Вот, позвольте мне взглянуть на гардероб мистера Марлоу,  -  сказала она, напрягая голос. Она пересекла комнату и распахнула двери. Там была дюжина камзол, все красивые. Она вытащила один из красного шелка, обшитый золотом на карманах и манжетах. Это был тот самый камзол, в котором Марлоу был на губернаторском балу в ту ночь, когда все это началось.

Она поднесла его к груди Цезаря. — Господи, на тебе бы это смотрелось прекрасно, Цезарь.

— О нет, мэм. Это джентльменский камзол, он не для меня.

— Ну, давай просто посмотрим.  Пожалуйста, примерь.

— Примерь? Но, мэм, это камзол мистера Марлоу! Мне незачем примерять одежду мистера Марлоу!

— Ну, давай, — сказала Элизабет, подняв рукав и практически натянув его на руку Цезаря. — Запомни. Я близкий друг мистера Марлоу,  и я здесь, чтобы помочь ему.

— Я не понимаю, как это ему поможет… — пробормотал Цезарь, пытаясь влезть в камзол, который действительно подходил ему, хотя и был великоват. Он выпрямился и вытянул перед, затем пробежался глазами по одежде, явно недовольный тем, как он выглядел.

— Очень хорошо, Цезарь. А теперь… — Элизабет оглядела комнату.  В уборной, примыкавшей к спальной комнате, она увидела четыре парика, аккуратно уложенных на деревянные головы, их длинные белые вьющиеся локоны свисали за край стола.

— И вот это! — Она принесла один из париков и хотела было надеть его на голову Цезаря, но старик удержался, прикрывая голову руками.

— Что вы делаете?  Меня могут увидеть в парике мистера Марлоу!  Достаточно того, что я надел его камзол.

— Ну, пойдем, Цезарь, ты же знаешь, я не сделаю ничего, что могло бы навлечь на тебя неприятности. Это все для блага мистера Марлоу.

Ей потребовалось пять минут ее самых убедительных аргументов, прежде чем Цезарь неохотно надел парик на голову и последовал за ней вниз по лестнице. Она остановилась перед гостиной, выходящей на лужайку, граничащую с домом. Было уже темно. Ярко окрашенные стены, ковры, книги и мебель были окрашены в оттенки серого и черного.

— У вас здесь есть еще кто-нибудь?

— Да, мэм. Уильям и Исайя в задней комнате.

Цезарь позвал их, и они появились в зале. Они оба были полевыми рабочими, крупными мужчинами лет двадцати и сильными, как и любой другой работник. У Исайи был мушкет. Он был похож на палку в его руках. Элизабет заметила, что их одежда чистая и новая. Очевидно, теперь они могли позволить себе один костюм для работы и другой для особых случаев. Удивительно.

— Уильям, пожалуйста, иди и зажги свечи в гостиной, — сказала Элизабет.

Уильям, который вместе с Исайей с открытым ртом посмотрел на смотрел Цезаря, одетого в камзол и парик Марлоу, отвел глаза и сказал: — Да, мэм.  -  Он настольную взял свечу и начал зажигать свечи, делая комнату все ярче и ярче с каждой зажженной свечой.

Там тоже были призраки.

Именно в этой комнате он впервые ударил ее, повалил на пол прямо возле дивана и одним ударом заставил ее столкнуться лицом к лицу со всем тем, что она подозревала о нем, но не позволяла себе поверить, или даже подумать. У всех комнат были свои воспоминания, все были сценами, на которых разыгрывалась трагедия ее отношений с Джозефом Тинлингом.

Уильям вернулся в холл, и они с Исайей удалились в заднюю комнату.

— Подожди минутку, Цезарь, — сказала Элизабет. Она подошла к краю окна, шторы все еще были отдернуты. — Цезарь, я хочу, чтобы ты встал вот здесь, но спиной к окну. Ты понимаешь? Ни при каких обстоятельствах ты не должен поворачиваться лицом к окну.

— Да, миссис Тинлинг. Теперь в его голосе звучала нотка покорности, когда он уступил бессмысленным желаниям этой женщины.

Елизавета отвернулась от окна и, повернувшись к нему спиной, сказала: — Хорошо, Цезарь, пожалуйста, займите свое место. Она повернулась и посмотрела, как старик осторожно пересек комнату, а затем, повернувшись спиной, втиснулся в то место, где она стояла. Она надеялась, что этот шаг не выглядел слишком неловко.

Она мельком взглянула на окно, но из ярко освещенной комнаты не могла видеть ничего, кроме темноты сквозь стекло. Но она знала, что он будет там.

Перейти на страницу:

Похожие книги