Андре освободил место в задней части общего зала. Перед представлением он вышел и произнес вступительное слово:
– Извольте вообразить себе гостиную в большом городском особняке! Особняке сквайра Бигвига, – Андре изящно развел руками, словно обрисовывая мебель. – Приносим извинения за отсутствие реквизита. Вам надо напрячь воображение. У сквайра Бигвига очаровательная молодая жена, возможно, слишком очаровательная. А юный Том Дэринг, или Дерзкий, тотчас же в нее влюбляется. Он, э-э, полон решимости овладеть ею. Узнав, что сквайру в срочном порядке нужен дворецкий, Том Дэринг приходит наниматься на это место…
Андре ушел, и пьеса началась. Подавальщица Мэри играла миссис Бигвиг, а Дики – Тома Дэринга. После двух пустяшных сцен найма Тома Дэринга на место дворецкого, он оказывается в доме наедине с Мэри, а сквайр Бигвиг ходит по делам. Мэри жалуется на головную боль и просит нового дворецкого Тома принести ей бокал вина.
Началась заключительная сцена.
Том Дэринг. Ах, мадам, как вашего покорного слугу огорчает видеть ваше прелестное личико искаженным от боли.
Мэри (
Том Дэринг (
Мэри. Вы знаете, как облегчать боль?
Том Дэринг (
Мэри (
Том Дэринг. Нет, мадам, вовсе нет. (
Мэри (
Том Дэринг. Ах, но нужно перегнать кровь вверх. Это первое правило. (
Мэри (
Том Дэринг (
Мэри (
Том убирает руки, становится на колено и подхватывает ее в объятия. В этот момент раздается жуткий грохот, дверь распахивается, и влетает сквайр Бигвиг.
Сквайр Бигвиг (
Том Дэринг (
Мэри (
Сквайр Бигвиг (
Том Дэринг быстро подхватывает поднос, подает вино миссис Бигвиг и выходит, стараясь идти так, чтобы фальшивая выпуклость на панталонах не была заметна. Но она, конечно же, заметна, и публика ревет от хохота. Сквайр Бигвиг, похоже, этого не замечает.
Сквайр Бигвиг. Ну так, голова у вас прошла, любовь моя?
Мэри (
Ханну особенно удивила уверенность, с которой Дики сыграл свою роль.
Чуть позже Андре поделился с ней:
– Думаю, парнишка спит с Мэри. А что в этом такого? Он уже совсем взрослый.
В одном Андре оказался прав: пьеса сразу же возымела успех. Весь Бостон гудел слухами о ней, и примерно неделю таверне пришлось ограничивать доступ посетителей.
Затем прототип «сквайра Бигвига» узнал о пьесе и обрушился на «Отдых пилигрима» во всей своей ярости вкупе с компанией досточтимых бостонцев с не очень дальними предками-пуританами. Они объявили, что если «увеселения» не прекратятся, то все имеющие отношение к таверне отправятся в тюрьму.
Новость быстро разлетелась по городу, и завсегдатаи таверны боялись даже быть увиденными поблизости от нее. Дела пошли плохо, и через неделю Ханне пришлось закрыть заведение.
– Варвары! – в ярости кричал Андре. – Разжиревшие лицемеры! Все они любят пошалить, но за закрытыми дверьми и под одеялом. Когда об этом говорят публично, пусть даже с иронией, носы у них синеют, как во время чертовой зимы!