Хэ Ли рассказал ему все, что с ним произошло с момента их первой встречи с Ши Хао, не упуская ни одной детали. История заняла довольно долгое время, и голос Хэ Ли успел осипнуть к концу. Принц-лис слушал ее с упоением, боясь вдохнуть, его уши дергались от нетерпения.

– Потрясающе! – воскликнул он, когда уставший Хэ Ли наконец замолчал. – Невероятно! И как ужасно. Как страшно! Я… у меня нет слов! Что же делать? Я напишу об этом песню. Братец, ты такой храбрый! Но что же случилось с твоим товарищем?

Хэ Ли вздохнул, он был и сам не на шутку обеспокоен. Но с другой стороны, что может случиться с человеком, который вышел из огня невредимым и сумел столько раз избежать смерти?

Хэ Ли ответил:

– Я не знаю. Я думаю, он жив, иначе меня бы призвали забрать его душу. Возможно, мы встретимся позже. А ты, Вэй Хуаи, как попал сюда? Ты знаешь, что это за место?

– О, это было настоящее приключение! – воскликнул принц-лис, потянулся за пипой и уселся на ней играть. – Я сочинил целую балладу, пока сидел здесь взаперти. Хочешь послушать?

В его глазах было столько энтузиазма, что Хэ Ли не смог ему отказать.

Принц поведал ему в стихах о том, как после своей встречи с Орденом Хаоса причалил к берегу и сразу же написал письмо сестре. Затем он отправился в резиденцию заклинателей на Тенистых Горах, но она оказалась разрушена, и ничего, кроме пустых зданий и древних книг, он не нашел. Люди исчезли из резиденции, взяв с собой разве что мечи. Вэй Хуаи решил остаться в резиденции и покопаться в письмах, которые нашел в кабинете главы ордена, но как только ночь опустилась над горами, в коридоре послышались шаги. Принц-лис перепугался, побросал письма, побежал прятаться и выбрал для этого подземную библиотеку, где хранились какие-то особые книги, запечатанные заклинаниями.

Хэ Ли успел понять, что принц не отличался сообразительностью и дальновидностью, но не судил его за это, а сочувствовал, ведь сам Хэ Ли далеко не считал себя гением и осознавал, как тяжело им обоим приходится.

Услышав, что незнакомец спускается в библиотеку, Вэй Хуаи залез в какой-то шкаф, с трудом впихнул туда пипу и замер, затаив дыхание.

– Я чуть не умер, когда кто-то взял и открыл двери шкафа! – чуть не плача, прокомментировал эту часть баллады Вэй Хуаи и, переведя дыхание, продолжил играть.

На него из темноты уставились два красных, как светящиеся рубины, глаза. Это оказалась не таинственная женщина в черном, а не менее таинственный высокий мужчина в черном. Вэй Хуаи подробно описал его в стихах. Мужчина был молодым и довольно привлекательным, но призрачно-бледным и худощавым. Несмотря на холодность и серьезность его лица, он был изящным. Его внешность Вэй Хуаи сравнил с тяжелым осенним небом, нависшим над багряно-желтым кленовым лесом.

В руках незнакомца блестело длинное демоническое копье.

Мужчина спросил грубо и ошеломленно: «Ты еще кто?»

Вэй Хуаи выдал только неразличимое: «Б-бард…»

Затем мужчина вытащил его из шкафа за шиворот вместе с его пипой и рявкнул: «Это ты пел над моей головой сегодня утром?»

Вэй Хуаи не мог отвести испуганного взгляда от его копья и представлял, как им его проткнут, поэтому пробормотал: «Очень может быть… я это часто делаю». Никто не знает, что было у мужчины на уме, но в тот же час он запихал несколько книжек в рукав, схватил Вэй Хуаи за плечо и использовал заклятие телепортации.

Вэй Хуаи печально издал финальный «трунь» и закончил балладу такими словами:

– И оказался я прямо в этой сырой клетке, один, голодный, холодный и напуганный.

Хэ Ли прокрутил его историю в голове и спросил:

– Ты знаешь, кто это может быть?

Вэй Хуаи совсем раскис и отложил пипу:

– Да, теперь знаю. Это был король демонов Ай Чэнхэнь. Спустя какое-то время он позвал меня к себе и сказал, что посадил меня в тюрьму за то, что я пел на территории его государства без разрешения… Поэтому я должен отрабатывать и выступать на званых ужинах для демонов в его дворце. Я рассказываю им анекдоты, пою песни, ставлю спектакли, даже танцую. В общем, он сделал меня королевским шутом… Ах, да я не против такой работы, в конце концов, я ничего больше не умею, но жить взаперти и под землей, куда не проникает ни лучика солнца, мне невыносимо! Когда же кончится мой срок?

– Когда же ты успел нарушить закон, если никогда не был на территории демонов? – изумился Хэ Ли.

– Да угораздило этого глупого лиса запеть, когда ему надоело грести в лодке… Цитадель Черного Ворона находится прямо под Кровавым заливом, а я там проплывал да и запел от скуки… Откуда я знал, что король демонов услышит? Да и где это видано, что, чтобы спеть, надо брать разрешение?

Хэ Ли согласился. Какое-то время они просидели в тишине, Хэ Ли – прислонившись к толстым прутьям спиной, Вэй Хуаи – поглаживая струны пипы у решетки. Принц обладал утонченной внешностью с красивыми чертами лица и изысканным стилем одежды. Длинные черные волосы принца были идеально приглажены, и его костюм был совсем новым по виду.

– Все же ты выглядишь неплохо для кого-то, кто провел столько времени в этой темной клетке, – заметил Хэ Ли, рассматривая Вэй Хуаи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Алый Клен. Российские хиты ориентального фэнтези

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже