— И вам. — Ее лицо не дрогнуло.

Позади нее мужчина тех же лет согнулся над натянутым на ткацком станке полотнищем.

— Кто там, Маргарет?

Его руки продолжили свое размеренное движение, и станок вновь принялся мягко постукивать, подтягивая ткань.

Стэнтон повысил голос:

— Хьюго Стэнтон. Королевский слуга.

— И чем же мы можем помочь королевскому слуге? — Мужчина даже не прервал своей работы.

Сложенные на груди руки его жены тоже никак не свидетельствовали о желании помочь.

— Я хотел бы задать вам несколько вопросов, — сказал Стэнтон, — об убийстве Джеффри Смита. — Он постарался произнести это как можно увереннее. — И мне нужно знать ваши имена.

Стук станка смолк.

— Питер Вэбб, сэр. — Ткач поднялся со стула и потянулся, расправляя узкие плечи, а потом обменялся взглядом с женой.

Ее сложенные на груди руки еще плотнее прижались друг к другу, губы — тоже. Вэбб подошел к жене. Его неприветливый взгляд был зеркальным отражением взгляда женщины.

— Это Маргарет, жена моя. — Никто из них даже не подумал пригласить Стэнтона переступить порог. — Коли у вас есть вопросы, мы на них ответим.

— Вы видели что-нибудь в ночь убийства Джеффри Смита?

Оба одновременно покачали головами.

— Сэр Реджинальд о том же спрашивал, — сказал Питер, — да не раз. Вам мы то же ответим, что и ему, сэр. Ничего мы не видели.

— Совсем ничего?

— Это поздней ночью было, — сказал Вэбб, — а мы за работу с зарей принялись, как всегда. Сперва Агнес Смит голосить принялась.

— Только по-другому вопила, не как обычно, — фыркнула Маргарет.

— То есть не так, как вчера, когда требовала повесить Линдли? — спросил Стэнтон.

— Нет, обычно она вопит, когда со своим нынешним милуется, — Маргарет передернуло, — хуже кошачьей свадьбы.

— Ясно, — кивнул Стэнтон, хотя особой ясности-то тут и не было — неужто тучный Тикер в состоянии довести свою невесту до криков экстаза?

Вэбб угрюмо кивнул:

— Развязная девка, блудливая. Ей бы поумерить аппетиты — да куда там. Джеффри мне на нее частенько жаловался.

Стэнтон промолчал. Линдли говорил ему, что слышал, как Агнес спорила с отцом. Не врал, видать.

— Царствие небесное душе бедного Джеффри, — сказала Маргарет.

Питер опять кивнул:

— Я побежал помогать, когда шум поднялся. В кузнице, скажу я вам, картина была страшная. — Его серые глаза встретили взгляд Стэнтона. — Увидь вы то же, что и я, вздернули бы Линдли без лишних раздумий. Уж поверьте.

Стэнтон не мог и не хотел представлять себе то, о чем говорил ткач. И без изуродованного тела Смита место убийства выглядело достаточно страшно — с ним же картина наверняка была попросту ужасной.

— Маргарет! — раздался окрик с улицы.

Стэнтон оглянулся. Это оказалась та самая повивальная бабка. Она была заметно взволнована.

— Ребенок повернулся, кажись. Можешь мне помочь?

— Можно, Питер? — спросила Маргарет мужа.

— Мы вам больше не нужны? — спросил Вэбб.

— Да, спасибо.

— Тогда пособи по-соседски, Маргарет, — сказал Вэбб, — помоги бабке Фолкс.

— Я сейчас буду, Хильда, — сказала Маргарет.

Повивальная бабка махнула рукой и побежала обратно, а Маргарет метнулась за шалью и стала быстро собирать чистую ветошь в плетеную корзину.

— Но мне нужно переговорить и с другими, — сказал Стэнтон, — а в деревне никого. Все в поле?

— Да, — откликнулся Вэбб, — работают день-деньской, как и положено честным людям. И на каменоломню сходите, — он ткнул пальцем за плечо Стэнтону, — вон там.

— Простите. — Маргарет проскользнула мимо них, но потом остановилась. — Только запомните: как доберетесь до Агнес Смит, ничего путного от нее не добьетесь. Она шлюха, с ее грешного языка только ложь и льется.

— И меня извиняйте, сэр, — Вэбб указал на свой станок, — работать надо.

— Конечно, — засобирался Стэнтон, — доброго вам дня.

— И вам, сэр, — попрощался Вэбб, захлопывая дверь.

С соломенной крыши сорвалась вспугнутая шумом птица.

Интересно, подумал Стэнтон, не взбирался ли Николас Линдли и на эту крышу в поисках гнезд с яйцами? Если так, то тут он ругань вряд ли услышал бы.

На противоположной стороне улицы Маргарет Вэбб уже почти добежала до дома, где шли роды, — ее белоснежный чепец сиял под заливающим негнущуюся фигуру солнцем, а из-под ног с каждым быстрым шагом взлетали облачка пыли. Из дома раздалось мерное лязганье и стук станка Вэбба.

Оба Вэбба были едины в своем тяжком труде и суровой добродетели.

Как и в желании увидеть Николаса Линдли в петле.

<p>ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ</p>

Стэнтон брел по пустынной дороге, ведущей в деревню из дальних полей. Обступившие ее высокие заросли укрывали путника от палящего дневного солнца, но они же лишали его и прикосновений свежего ветерка. Стэнтон потряс свою флягу. Почти пустая, пропади она пропадом. Ему надо было взять Сморчка, а не отправляться пешком. Кто мог знать, что земли сэра Реджинальда Эдгара простираются настолько далеко?

Да, лорд хвалился обширностью своих владений во время их долгой и скучной дороги в Клэршем, но тогда Стэнтон не поверил ни единому его слову. В какой-то момент бесконечный перечень имущества Эдгара явно превзошел достояние самого короля, а лорд все продолжал и продолжал свою болтовню.

Перейти на страницу:

Все книги серии Стэнтон и Барлинг

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже