Погода на улице стояла промозглая, вполне по сезону, в связи с чем Джордж сменил свой обычный костюм-тройку на толстый синий джемпер с тканевыми вставками на плечах. Сам он родился и вырос рядом с Лондоном, но Эдинбург нравился ему больше, потому что шотландцы были народом гораздо менее чопорным, чем англичане. Впрочем, в некоторых местных кварталах английский выговор Джорджа восторга отнюдь не вызывал.

— Инспектор Иэн Гамильтон, — наконец сказал молодой человек. — У вас есть книги, посвященные методам ведения уголовного расследования?

— Джордж Пирсон, старший библиограф-консультант. Рад знакомству. — Джордж протянул руку, пожатие Гамильтона оказалось крепким. — Могу ли я уточнить — речь идет о расследовании вообще или о конкретном деле?

— Пожалуй, о потенциальном конкретном деле.

Речь Гамильтона выдавала в нем образованного человека, и, хотя акцент явно указывал на то, что его обладатель живет в Шотландии с самого детства, постоянным местом его обитания определенно был Эдинбург — возможно, где-то в районе улицы Роял-террас. Уж в чем, в чем, а в акцентах Джордж разбирался.

Услышав аккуратный выговор Гамильтона, Джордж слегка расслабился — состоятельные шотландцы традиционно относились к англичанам с большей терпимостью.

— Значит, вас интересует что-то конкретное?

— Да. Удушение.

Джордж не повел и бровью, но, издавна питая любительский интерес к вопросам криминалистики, был заинтригован.

— А с какой точки зрения — медицинской или сбора вещественных доказательств?

— С обеих, если можно.

— Значит, начнем с научного подхода. Следуйте за мной.

Джордж подвел своего гостя к полкам.

— Вам может пригодиться кое-что отсюда, — сказал библиотекарь, снимая книгу с занявшим всю обложку заголовком «Применение науки в исследовании места преступления и улик. Перевод с французского. Автор — помощник величайшего французского криминалиста Франсуа Видока».

— Достойная рекомендация, — сказал Гамильтон.

— Вижу, вы о нем слыхали.

Инспектор улыбнулся:

— У меня есть все книги, которые он написал.

— Вот как, — сказал Джордж, чувствуя, как живот сжимается от непроизвольного приступа зависти. Обладать полным комплектом чего бы то ни было являлось пределом мечтаний любого истинного коллекционера. — Возможно, я смогу быть вам полезен, — сказал он. — У меня самого имеется весьма любопытная коллекция книг по криминалистике. Дома, я имею в виду. — При этих словах его внезапно накрыл приступ паники, колени ослабли — Джордж уже добрых десять лет не осмеливался приглашать кого-нибудь к себе в гости — Пожалуй, я мог бы примести кое что из них завтра, — сказал он, — если не возражаете.

— Чрезвычайно любезно с вашей стороны. А пока я возьму эту.

— Конечно, — сказал Джордж Они прошли мимо стойки с газетами, пестревшими свежими заголовками, и взгляд молодого инспектора задержался на передовице «Шотландца»:

ТРАГЕДИЯ НА АРТУРОВОМ ТРОНЕ — ЮНОША РАЗБИЛСЯ НАСМЕРТЬ. ПРЕСТУПЛЕНИЕ ИЛИ САМОУБИЙСТВО? СМОЖЕТ ЛИ И БЕЗ ТОГО НЕ СПРАВЛЯЮЩАЯСЯ С ДЕЛАМИ ПОЛИЦИЯ ЭДИНБУРГА ДАТЬ ОТВЕТ?

— Сюда, сэр. — Джордж кашлянул еще раз. Гамильтон молча шагал за ним, очевидно погруженный в какие-то раздумья. Он молчал, пока Джордж записывал название книги в формуляр аккуратным мелким почерком. Библиотекарь обернул книгу бумагой и протянул ее инспектору. Прежде чем разжать пальцы, он негромко спросил: — Ведь дело касается смерти того молодого человека, которого нашли в парке?

— Боюсь, я не вправе раскрывать детали своего расследования, — проговорил Гамильтон чуть быстрее, чем было нужно.

Джордж кивнул и наконец-то выпустил книгу.

— Конечно. А все же случай странный, — добавил он, опустив голову и сделав вид, что перекладывает бумаги, — и очень любопытный, если желаете знать мое мнение.

— Пожалуй, — сказал инспектор, сунув книгу под мышку.

— Хорошо одетый молодой человек, упавший с нахоженной тропы в середине дня, — явление в высшей степени необычное.

Гамильтон подозрительно взглянул на библиотекаря:

— А откуда вы знаете, что он был хорошо одет?

— Ну конечно же из газет, сэр, — эту историю трудно было не заметить. Если не ошибаюсь, на нем был рабочий костюм клерка. Любопытно, правда?

— Откуда вы знаете про костюм? — Гамильтон пристально смотрел на библиотекаря.

— Так фотографии были во всех газетах.

Инспектор нахмурился:

— Я должен был догадаться. Если валлийца смог подкупить полицейский, то и репортеру сделать это труда не составит.

— Я и сам отчасти валлиец, — на этот раз нахмурился уже Джордж.

— Не сочтите за оскорбление, просто…

Но тут несколько сидевших за длинными дубовыми столами посетителей одновременно вздернули головы от своих книг и осуждающе уставились на библиотекаря и его собеседника. Остролицая женщина в нелепой шляпке, напоминающей живого попугая, издала громкое «Тсс!».

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны Иэна Гамильтона

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже