Нас с Дэвидом понесло вперёд приливной волной тел. Ступив на платформу, я шагала всё быстрее и быстрее, пытаясь стряхнуть с ног часы бездействия. Муж, у которого ноги длиннее, поспевал за мной без проблем.

У стойки продажи автобусных билетов сидел, подсчитывая билетные корешки, сгорбленный мужчина. Его большие пальцы были покрыты пятнами чёрных чернил.

– Тридцать шесть, тридцать восемь, сорок, сорок два. Хорошо, хорошо. – Он стянул корешки резинкой для купюр, потом поднял взгляд. – Чем могу вам помочь?

– Два билета до Вечной Весны, пожалуйста.

Седая бородка мужчины подрагивала во время разговора.

– Вечная Весна? Ах, мисс! Автобус только что ушёл. – Он махнул рукой в сторону улицы.

– Давно?

Мужчина сверился с расписанием на своём столе, потом уставился на часы:

– Двадцать одну минуту назад. Следующий будет через десять часов и тридцать девять минут.

Я моргнула. Мне показалось, что я слышу тихий смех сверчков.

– То есть завтра?

– Да, завтра.

– И ничего пораньше нет?

Мужчина закудахтал, в баритоне послышалась барабанная дробь:

– Есть. Уехало двадцать две минуты назад.

Снова сверчки.

– А нет какого-то другого способа добраться до Вечной Весны прямо сейчас?

– Разве что по воздуху.

Я приободрилась, и надежда подняла голову внутри моего измождённого тела:

– Отсюда летают самолёты?

Он усмехнулся.

– Я имел в виду – разве что вы похлопаете руками и взлетите. – Мужчина поднял брови и прошептал: – Вы же не умеете летать, нет?

Мои плечи поникли, а сверчки рядом снова рассмеялись.

Я почувствовала, что схожу с ума.

Дэвид наклонился к моему уху:

– Ты не слышишь сверчка?

Я кивнула. Значит, мы оба сходим.

Билетёр шепнул:

– Что говорит этот иностранец?

– Спрашивает, слышу ли я сверчка.

Билетёр улыбнулся и с проворным поворотом запястья выудил из рукава коробочку из розового дерева с затейливой резьбой. В коробочке были просверлены дырки для доступа воздуха. Мы с Дэвидом подобрались поближе, и билетёр сдвинул крышку, открывая нашему взгляду лаймово-зелёного сверчка.

Сверчок зашевелил усами, исследуя свежий воздух. Билетёр выудил из другого рукава палочку для еды. На одном её конце красовался сверчок, вырезанный из дерева. Мужчина высадил сверчка из коробки и потряс перед ним деревянным собратом.

– Когда живой сверчок постоянно сражается с деревянным, он привыкает побеждать и становится более уверенным и храбрым в драках с настоящими сверчками.

Билетёр замолчал и поглядел сперва на меня, потом на Дэвида. Я переводила, пока сверчки сражались.

– Если живой сверчок всегда проигрывает деревянному, то, когда дело дойдёт до настоящей схватки, он будет менее уверенным в себе и с большей вероятностью проиграет.

Я снова перевела.

– Но он не в силах выигрывать в каждой схватке. Это невозможно.

Битва закончилась, как я поняла, ничьей. Билетёр поднял лаймового сверчка на палец и посадил обратно в коробку.

– Следующий автобус до Вечной Весны отправляется через десять часов и тридцать шесть минут.

Скопировав его стаккато, я повторила Дэвиду, покупая билеты:

– Следующий автобус до Вечной Весны отправляется через десять часов и тридцать пять минут.

Билетёр помахал нам.

Провожаемые эхом звуков, издаваемых сверчком, мы с Дэвидом отошли от стойки, и он прижал меня к своему боку.

– Давай снимем комнату и найдём какой-нибудь еды. – Он коснулся пальцем теней под моими глазами. – Тебе нужно поспать.

* * *

Харбин – город, который живёт на востоке, но смотрит на запад. Когда я впервые приехала сюда в школу, то была поражена русскими соборами и особняками в георгианском стиле. А теперь меня удивляли китайские храмы и пагоды – знакомые, но всё равно странные.

– Город сильно изменился? – спросил Дэвид, пока мы шагали по мощёной улице.

– В ночное время суток здесь было темно – ты видел звёзды. Но сейчас витрины слишком яркие.

Я могла прочесть названия магазинов на другой стороне улицы, но вывески и знаки поменьше расплывались, и я не понимала, написаны они по-английски, по-китайски или по-маньчжурски.

– Извини. Хотелось бы мне, чтобы ты повидал всё это, как если бы просто приехал в отпуск. Но я настолько выпала из всего…

– Эми? Закрой рот.

– Что?

Он постучал себя по уху:

– Закрой рот и послушай.

Звуки лились из-за каждых открытых дверей. Пекинская опера и английская поп-музыка требовали вашего внимания. Из ближайшего парка доносились звуки венского вальса, и Дэвид потянул меня туда.

Красные фонарики, разрисованные золотом, свисали с каждого столба. Парк кишел людьми во всевозможных нарядах. Многие десятилетия цвет и рисунок были привилегией исключительно детей, и вот теперь взрослые в погоне за модой доходили до крайностей.

Мимо пробежала женщина в кипао цвета фуксии, с разрезом до талии. Она держалась за руки со своей сестрой-близняшкой в чёрном кружевном вечернем платье, подол которого колыхался над землёй. Я потащила Дэвида за руку, и мы двинулись следом.

Перейти на страницу:

Похожие книги