– Здравствуй, зять! – прокричала Эюн по-китайски на другую сторону комнаты моему отцу.
– Здравствуй, – ответил отец, и его шаги удалились.
– Что с ним такое? – поинтересовалась тётя. – Он входит в комнату. И выходит из комнаты.
– Я буду говорить по-английски. Дэвид поймёт, а папа нет. Дело не в тебе, тётушка. Он зол на меня. Думаю, я случайно уничтожила фонарь, который он делал для конкурса на Лунный фестиваль. А я хочу, чтобы он победил.
– Ноль проблем. Пойду взгляну на его чертежи, и мы всё соберём заново.
Я открыла было рот, но муж остановил меня, положив руку на плечо:
– Она на цыпочках пошла в комнату твоего папы.
– А он где?
– Стоит у двери в кухню и смотрит, как она на цыпочках крадётся в его комнату, – усмехнулся Дэвид.
Я улыбнулась.
Вскоре Эюн возвратилась и шепнула:
– Он разбит, а не уничтожен. Я знаю, как починить.
– Что ты затеяла, Эюн? – спросил мой папа.
Тётушка крикнула в ответ:
– Мне нужен был карандаш, а у тебя они всегда есть!
Мы с Эюн и Дэвидом отправились на рынок. На улице все крошечные волоски у меня на руках вздыбились, отвечая на перемену температуры и влажности. Шёл дождь, который моя мама называла
– Нужно было взять зонт, – заметил Дэвид.
Я пожала плечами:
– Не от такого дождя. Мама сказала бы, что он недостаточно сильный, чтобы намочить твою кожу, но достаточно сильный, чтобы намочить зонт.
– И ещё сказала бы, что шаманка Нишань высмеяла своего помощника за то, что он раскрывал зонтик под таким дождём, потому что это бесполезная трата воздуха, – прибавила Эюн.
Я шла с закрытыми глазами, потому что держать их открытыми было ещё хуже. С открытыми глазами я слишком часто моргала, как будто каждый раз, когда закрываешь глаза, давал шанс прозреть. Зажмурившись, я могла верить, что ничего не вижу из-за собственных век, а не из-за своей беды.
Акупунктура бабушки помогла мне расслабиться, но не вернула зрения. Сестра сумела лишь поверхностно осмотреть меня. Видимо, все наши детские радости оказались лишь мечтами.
Дэвид согнул руку и положил на её изгиб мою.
– Я должен убедиться, что ты не врежешься, ни во что, кроме меня. В меня можешь врезаться, сколько душа пожелает.
Вот так я держалась за его руку множество раз, начиная от прохода от алтаря и заканчивая прогулками летним вечером в Централ-парке, где носились светлячки.
– Из нас получается отличная парочка! Я слепа, а ты нем – в отношении китайского языка.
– Дэвид нем по-китайски и по-маньчжурски, но ведь он говорит по-латыни! – хохотнула Эюн.
Нас атаковал рёв мотоциклов, и пение птиц, и голоса уличных торговцев, выкрикивающих названия блюд. Дэвид согласился:
– По-моему, мы отличная пара. Потому что на двоих у нас есть один полный набор чувств.
Я шагнула раз – недостаточно длинно. Затем второй – чересчур длинно. Несколько шагов спустя я приноровилась к ощущению его тела рядом с моим. Через каждые двенадцать шагов я на миг приоткрывала глаза в надежде увидеть дорогу под ногами и понять, отклонилась я влево или вправо.
– Ты отлично справляешься. Как будто уже несколько лет ходишь ногами, – подначил меня Дэвид.
– Может, я жульничаю, а на самом деле всё вижу. Может, я сказала, что ослепла, чтобы тебе пришлось обо мне заботиться.
– Завтра можешь притвориться, что не чувствуешь вкуса, и я стану ради исцеления кормить тебя самыми моими любимыми кушаньями.
– Ты хотел сказать:
Он усмехнулся:
– Я именно так и сказал:
Я наклонила голову, словно это помогло бы мне прозреть:
– Не знаю.
Эюн глубоко вздохнула:
– Да, это Фэн…
Я поняла, что Дэвид машет рукой, потому что его тело закачалось.
– Фэн де Фэн!
– Это грубо, – заметила я.
– Его разве не так зовут?
Эюн ответила:
– Нет. Фэн де Фэн звучит как «безумный Фэн». А его имя произносится не как слово, обозначающее безумие, а как то, что значит «вершина».
– Ой! – смутился Дэвид.
Я никогда не видела, как пишется имя дедушки Фэна, так что понятия не имела, какой именно он Фэн. Я почувствовала запахи сухих листьев и жареных рёбрышек, а потом услышала ломкий голос:
– Айми! Вижу, ты нашла маму.
Я знала Фэна всю свою жизнь, но его слова до сих пор заставали меня врасплох.
– Это моя тётя Эюн, а не мама.
–
– Ни-и-и хао-о-о, – скопировал дедушка его произношение, растянув звуки.
Он потряс мою свободную руку, будто мы собрались на деловую встречу. Кожа его была сухой и тонкой, на костяшках она морщилась и облезала.
– Твоей маме нравится в Краю мёртвых?
– Я не знаю. А что она говорила в последний раз, когда вы общались?
Фэн громко расхохотался мне в лицо. Его дыхание было горячим.
– В последний раз, когда я видел её, она велела мне надеть куртку, чтобы не умереть от простуды. Я не знаю, нравилось ли ей в Краю мёртвых, потому что я послушался её.
– Что он сказал? – спросил Дэвид.
Покачав головой, я перевела.
– Что он сказал? – спросил Фэн.
Вместо ответа я озвучила собственные мысли: