Потом шло указание дня и времени встречи, а дальше следовала вялая подпись Пэнна. Дэн хорошо ее знал и всегда считал, что подобная подпись – откровенный признак слабого характера.

Конечно, Дэн решил непременно пойти на встречу, хотя помнил, что Пэнн уже говорил, кто подарил ему эти духи. По словам секретаря, духи ему прислал двоюродный брат с Суматры. Теперь же секретарь обещал отвести Дэна к человеку, который подарил ему духи. Хотя, быть может – и это вполне вероятно – двоюродный брат приехал с Суматры в Лондон, решив восстановить репутацию Пэнна? С другой стороны, Пэнн мог задумать какую-то пакость и попытаться заманить Дэна в ловушку. Но Холлидей считал, что сможет побороться на равных с робким человеком наподобие Пэнна. Кроме того, собираясь на эту встречу, Дэн сунул в карман револьвер, чтобы воспользоваться им в случае необходимости. Подобный случай вполне мог представиться… При одной только мысли об этом в жилах авиатора, склонного к приключениям, закипала кровь. Ведь Пэнн и в самом деле мог отвести его в логово своего брата-негодяя, который, возможно, тоже состоял в этой таинственной банде. Холлидей вздрагивал, предвкушая смертельную схватку с убийцей. Если дело обстояло именно так, то молодому человеку представлялся хороший шанс разузнать что-то относительно таинственной организации. Несомненно, он сильно рисковал. Его могли схватить или даже убить – невозможно было предугадать, на какие меры предосторожности пойдут головорезы, чтобы сохранить свои тайны. Но Холлидей был не робкого десятка, и смертоносный рывок казался ему лучшей идеей, чем напряженное ожидание. Более того, он сделал все приготовления, не сказав никому ни слова. И в самом деле, теперь, когда Лоуренс отсутствовал, ему и поговорить-то было не с кем.

Вечер выдался туманным, и, выйдя к станции подземки на Трафальгарской площади, Холлидей поплотнее запахнул пальто, но, глядя из темноты на освещенное место, молодой человек без труда узнал Пэнна. Секретарь кутался в тяжелое пальто. Он приветствовал молодого человека нервной улыбкой и быстро заморгал, словно растрогавшись. Однако, когда он заговорил, голос его звучал дружелюбно, словно он ничуть не обиделся на Дэна, несмотря на угрозы в аэроплане.

– Рад, что вы пришли, господин Холлидей, – величаво начал Пэнн. – Я хотел бы восстановить свою репутацию, избавив вас от серьезных сомнений, которые вы высказали при нашей последней встрече.

– Эти серьезные сомнения вызвали ваши признания, – возразил Дэн.

– Глупостей я вам наговорил, господин Холлидей. А все потому, что вы мне угрожали столь ужасным образом.

– Гм! Странно, что вы, господин Пэнн, вновь доверяете свою жизнь такому кровожадному существу, как я.

– Я знал, что там, в самолете, вы блефовали, – смиренным голосом возразил секретарь и пожал плечами.

– Значит, вы пришли сюда, чтобы защитить себя от дальнейшего преследования с моей стороны?

Сухой тон Дэна взбодрил секретаря, заставив кровь в его теле бежать намного быстрее.

– Вы не имеете права вмешиваться в мои личные дела! – с яростью объявил он.

– Даже если эти дела преступные…

– В моих делах нет ничего преступного! Я ничего не знаю об этом. – Дыхание Пэнна стало прерывистым, словно он изо всех сил старался говорить так, чтобы голос не дрожал. – Когда вы встретитесь с моим двоюродным братом, он подтвердит вам, что дал мне эти духи.

– Так ваш двоюродный брат, который живет на Суматре, сейчас в Англии?

– Да! В противном случае, я бы не стал просить вас прийти.

– И мы встретимся с ним где-то здесь? – поинтересовался Дэн, с любопытством оглядываясь.

– Нет. Поедем к нему на такси. Сначала я хотел воспользоваться подземкой, но на такси будет быстрее. Идемте! – И Пэнн направился вверх по лестнице, туда, откуда только что пришел Холлидей.

– Куда мы поедем? – поинтересовался молодой человек, но секретарь, идущий чуть впереди, то ли не расслышал вопроса, то ли не хотел на него отвечать. – Полагаю, ваш двоюродный брат знаком с госпожой Джарсел? – спросил Дэн, когда они вновь окунулись в туман верхнего мира.

– Мой двоюродный брат не знает никакой госпожи Джарсел, так же как и я, – резко возразил Пэнн.

– Интересно, где она взяла те же духи? – скептически пробормотал Дэн. – Ведь вы утверждали, что эти духи по-своему уникальны.

– В Англии – да, – согласился секретарь, когда они садились в такси, которое ожидало их на боковой улице возле Трафальгарской площади. – У дамы, имя которой вы столько раз упоминали, тоже могут иметься знакомые на Суматре, которые и прислали ей такие же духи.

– Ага! – пробормотал Холлидей, поудобнее устраиваясь на сиденье, в то время как Пэнн закрыл окно такси, чтобы не дышать сырым воздухом. – Но вы не находите, что это очень странное совпадение?

– Да, порой в жизни случаются невероятные совпадения, господин Холлидей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека фантастики и приключений

Похожие книги