— Кто это был?

— Не знаю. Какой-то старый хрыч. Лица я не разглядел: его скрывали кепка и поднятый воротник. Зато я знаю, что у него был пистолет. Я и моргнуть не успел, как он застрелил того беднягу и смылся. Вот только кое-что этот старикан обронил.

Он протянул Билли грязный клочок бумаги, и тот с сомнением его принял.

— Что тут написано?

— Не знаю. Я читать не умею. Но ты-то умеешь, верно? Я видел, как ты читаешь.

Билли развернул бумажку. Она промокла под вчерашним дождём, и слова немного размыло, но в ней угадывался лист из бухгалтерской книги, и у Билли по спине пробежали мурашки от нетерпения. Он поднял взгляд и заметил, что юноша внимательно за ним наблюдает.

— Ну что там? — спросил он.

— Какой-то список, — начал Билли и тут же осёкся. — Зачем ты мне это отдал? — с подозрением уточнил он. — Почему не отнёс в полицию?

Юноша коротко усмехнулся.

— Я бы не рискнул туда идти. Нет уж. Понимаешь, я вляпался в серьёзные неприятности. Мне надо где-нибудь переждать, пока на меня не перестанут охотиться. Я собирался уйти из конюшни, а потом подумал, что если тебе помогу, ты, глядишь, окажешь мне ответную услугу. Ты правильно делаешь, что хочешь защитить ту юную леди. Она тут ни при чём. Она хорошая, — неловко добавил он.

Билли задумался.

— Но я не знаю, как тебе помочь, — неуверенно произнёс он. — У меня даже медного фартинга нет в кармане.

— Я не денег прошу, — объяснил юноша и пожал плечами. — Только укрытие. Нужно тихое, спокойное место, где никто меня не найдёт. Ненадолго, пока они про меня не забудут. Если ты мне с этим поможешь, я всё для тебя сделаю! Клянусь могилой моего деда.

Билли посмотрел на его больную руку.

— Это они с тобой так?

Тот стыдливо кивнул. Билли сощурился. Он не был до конца уверен, стоит доверять этому бродяге или нет.

— Ладно, будем считать, что у нас перемирие, — всё же сказал Билли и тут же добавил: — Только без фокусов. Я помогу тебе спрятаться на время, но обещай, что будешь меня слушаться и поможешь отыскать того грабителя.

— Хорошо. Ты за главного.

— Я Билли. Билли Паркер. — Он протянул руку, и юноша удивлённо на неё посмотрел, а затем резко схватил своей грязной лапищей и неуверенно встряхнул.

— Джо, — представился он.

— Мне надо развезти все коробки, — сказал Билли. — А тебе сейчас лучше уйти. Встретимся… — Он задумался, где лучше назначить встречу: на работе за ним приглядывает дядя Сид, дома — мама. — Встретимся на конном дворе за универмагом после закрытия, — наконец произнёс он.

Джо кивнул.

— Договорились, — сказал он и мгновенно исчез, словно его здесь и не было всего секунду назад.

Билли снова посмотрел на мятую бумажку. Казалось, она обладала волшебными свойствами: неожиданно ему почудилось, будто он превратился в Монтгомери Бакстера. Да, буквы смазались, и прочесть их было невозможно, но со временем он наверняка поймёт, что там написано. Вероятно, именно эта улика приведёт его к разгадке. Билли наслаждался своим триумфом, пока не вспомнил о работе. Он осторожно сложил бумажку и убрал во внутренний карман, а потом развернулся к притихшей Бесси и коробкам с товарами.

<p>Глава девятая</p>

— Репетиция прошла намного лучше, чем я ожидала! Гилберт Ллойд — просто мечта… — Лил осеклась и помрачнела. — Ох, Софи, съешь что-нибудь. Ты бледная как полотно.

Девочки сидели за небольшим столиком в чайной «Эйбиси» на Оксфорд-стрит. Они уже обсудили события утомительного первого дня: подготовку к модному показу, десятки шляпок, которые Софи продала восторженным леди, мистера Синклера, вышедшего приветствовать самых важных посетителей. И теперь Лил рассказывала об утренней репетиции в театре «Фортуна».

За соседними столиками с пирожными и булочками расположились секретари, продавщицы, телефонные операторы, которые отдыхали после работы за разговорами. Сходить на ужин в чайную предложила Лил. Она хотела отвлечь подругу от слухов, разлетевшихся по универмагу, и Софи очень тронула эта забота. Она боялась, как бы из-за произошедшего их дружба с Лил не угасла так же быстро, как завязалась. Однако Лил казалась дружелюбнее прежнего. Сейчас она с тревогой смотрела на Софи и незаметно пододвигала к ней тарелку с пышными оладьями. Взяв одну из них, Софи ответила:

— Извини, что я такая угрюмая. Ограбление не выходит у меня из головы. Это просто немыслимо. Да, я не так давно здесь работаю, но неужели я похожа на преступницу?

Что бы сказал папа, узнай он о допросах?..

— Глупости, — пробормотала Лил, набивая рот сладким бисквитом, что было крайне неподобающим для юной леди. — Не представляю, о чём думают эти олухи. Наверное, скоро всё образуется. Как только Берт придёт в себя, он расскажет, что произошло на самом деле.

— Если он придёт в себя, — глухо отозвалась Софи. Она всё ещё не смирилась с тем фактом, что его застрелили всего через несколько минут после того, как она ушла со двора.

— В конце концов, это всего лишь дурацкие слухи, — твёрдо заключила Лил. — Меня больше удивляет, почему мистер Купер не положит им конец.

Софи покачала головой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Загадки «Синклера»

Похожие книги