— Наверное, он сам отчасти меня подозревает, приглядывает за мной. Ведь это он сказал сержанту Грегсону, что я заходила в выставочную галерею после работы.

— О, вряд ли мистер Купер подозревает тебя! И тот полицейский тоже. Ну как можно? Тебя допрашивали только потому, что им надо знать всё о событиях прошлого вечера, а ты — важный свидетель, могла услышать или заметить что-то важное и навести полицию на след настоящих грабителей, — сделала вывод Лил.

— Мистер Макдермотт тоже так считает, — задумчиво ответила Софи. Когда Лил вопросительно подняла брови, она добавила: — Это частный детектив, которого нанял мистер Синклер. Он помогает полиции в расследовании.

— Вот видишь! К тому же других тоже допрашивали, помнишь? Самого мистера Купера, дядю Билли и даже Эдит, кажется. — Лил скорчила рожу, тем самым намекая, что последняя не способна сказать ничего дельного.

— Понимаешь, сержант не до конца понимает, зачем я вернулась в универмаг, — в этом вся беда. История с пиджаком показалась ему надуманной. Если бы я только могла предоставить ему доказательства…

Лил подпрыгнула на стуле и чуть не уронила чашку.

— А ведь ты можешь! — воскликнула она. — Сам пиджак, разумеется. Ты его забрала?

— Да.

— И уже почистила?

— Нет! — Софи поняла, к чему ведёт подруга, и у неё загорелись глаза. — Я повесила его сушиться на ночь, а сегодня собиралась постирать.

— Так давай за ним сбегаем и отнесём этому недалёкому полицейскому. Я готова за тебя поручиться, не сомневаюсь, Билли тоже. А если мы покажем сержанту грязный пиджак, ему ничего не останется, кроме как нам поверить!

Софи слегка приободрилась. Скорее всего, Грегсон останется всё таким же грубым и настороженным по отношению к ней, но по крайней мере она сможет доказать свою невиновность.

Лил настояла на том, чтобы проводить подругу к пансиону. Там, как ни странно, их уже поджидала хозяйка — миссис Макдафф. Выражение её лица настораживало.

— А вот и ты, — сказала она, когда девочки зашли в дверь. — Явилась как ни в чём не бывало. Так позволь напомнить: это достойный, уважаемый пансион. Я такого не потерплю!

— О чём вы? — резко остановившись, спросила Софи.

— О чём я? О том, юная леди, что обычно ко мне на порог не заявляются полицейские, не задают вопросы и не рыскают по всему дому. Нет-нет! — негодовала миссис Макдафф. — Не знаю, что ты такого натворила, дорогуша, но лучше тебе исправиться, а не то окажешься на улице.

Софи похолодела. Сюда приходили полицейские? Сержант Грегсон? Зачем?

— Ещё и прошлись грязными ботинками по моим чистым коврам до самой твоей комнаты, — пожаловалась миссис Макдафф.

— Полицейские? — переспросила Лил, но Софи уже бежала вверх по лестнице. Она застыла на пороге, не в силах сдвинуться с места.

Утром она оставила комнату чистой и аккуратной, а теперь её было просто не узнать. Кровать перевернули набок, тонкое скомканное одеяло лежало на полу, умывальник разбит, дверь шкафа открыта и неуклюже висит на одной петле. Одежда разбросана и разодрана, милая старая кукла лежит на полу лицом вниз. Чемодан вытащен из-под кровати и открыт. Но хуже всего то, что каминная полка была совершенно пуста, книги залиты водой, любимый кувшин разбит вдребезги.

Лил подбежала к Софи и заглянула ей через плечо.

— О Софи… — только и сказала она.

— Что всё это значит? — возмутилась запыхавшаяся и раскрасневшаяся миссис Макдафф. Она перешагнула через порог и поморщилась. — Неплохо ты обращаешься со своей комнатой, ничего не скажешь!

— Это не я! — закричала Софи. — Должно быть, это те полицейские, которых вы впустили!

Миссис Макдафф нахмурилась.

— Не важно, кто это сделал! Здесь необходимо убраться, а за всё сломанное и разбитое — заплатить. Больше похоже на свинарник, чем на жилище приличной юной леди! Я вернусь через час и надеюсь увидеть чистую, аккуратную комнату.

Она вышла и захлопнула за собой дверь.

— Ох, старая ведьма, — с отвращением пробормотала Лил. Она с трудом опустила кровать на ножки и принялась её заправлять. — Кошмар, Софи! Это настоящий кошмар! Думаешь, Грегсон отправил полицейских обыскать твою комнату?

Софи опустилась на корточки и посмотрела на вещи, разбросанные по полу.

— Скорее всего, — прошептала она. — Они надеялись найти у меня похищенные драгоценности.

Она покачала головой, не веря своим глазам.

— А что пиджак Билли? — вдруг вспомнила Лил.

Софи обернулась на дверь, где ещё утром висел пиджак.

— Его забрали, — ответила она. — И, судя по всему, не только его.

— В качестве… в качестве улики? — спросила Лил, наклоняясь, чтобы поднять с пола одежду. Встряхнув мятое и грязное бархатное платье, она отложила его и стала собирать по углам зелёные бусины. — Не понимаю. Разве полиция имеет право устраивать такой бардак? Как так можно?

Взяв свою куклу, Софи пригладила её спутанные волосы.

— Не знаю, — медленно ответила она. — Это их работа.

— Но это несправедливо! — воскликнула Лил.

Софи потянулась за фотографией папы, которая лежала на полу среди остальных вещей. Стекло разбито, трещины проходят прямо по лицу. У неё защемило сердце.

— Нет. Это ни капельки не справедливо.

<p>Глава десятая</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Загадки «Синклера»

Похожие книги