— Моя сестра. Она обручена с Сэмюелем, и все решения насчет него должна принимать она, и только она. Сестра всегда принимает решения самостоятельно. Ее любовь ко мне непоколебима. Я не предам ее.

Ида застыла, открыв рот, а вот Агги не утратила самообладания.

Матильда пристально оглядела служанок, по-прежнему стоя в дверном проеме.

— Меня огорчило, что вы могли подумать о таком.

Агги заметила на кровати маленькую сумочку, позабытую Матильдой.

Ида никак не могла успокоиться.

— Она на самом деле считает, будто ее сестра не умерла?

— Сейчас не время это обсуждать. Смотри, что она забыла.

— Иногда меня от нее в дрожь бросает, — призналась Ида.

— В таком случае накинь на плечи шаль, — проворчала Агги. — Я отнесу сумочку госпоже, пока она не уехала.

— Нет, я сама это сделаю, — выхватив сумку из рук горничной, сказала Ида.

Она быстро направилась в вестибюль, прежде чем Агги успела ей возразить. Иде хотелось замолвить словечко за Сэмюеля, сказать мисс Матильде, что лично она не думает о красивом секретаре ничего плохого.

Добравшись до лестницы, Ида взглянула в вестибюль. Матильды нигде не было.

— Мисс! — с надеждой в голосе позвала служанка. — Вы еще не ушли?

Ответа не последовало. Ида начала спускаться по ступеням.

— Вы забыли сумочку, мисс!

Дойдя до первого пролета, девушка почувствовала, как на ее руках поднимаются крошечные волоски. Это ощущение нахлынуло на нее внезапно. Под рукавом начало покалывать. Ида прикоснулась к этому месту ладонью и заметила, что оно покрылось гусиной кожей. Девушка задрожала. По спине пробежал холодок, словно кто-то коснулся ее железной рукой и толкнул вперед, явно намереваясь спустить с лестницы, чтобы, покатившись, Ида сломала себе шею. Схватившись за перила, она медленно оглянулась. Никого.

А потом девушка услышала наверху цокот собачьих когтей по половицам. Подул прохладный сквозняк, и Ида ощутила знакомое прикосновение свежего воздуха. Гусиная кожа добралась до плеч, затем до горла…

Постукивание собачьих когтей становилось громче… ближе…

Ида обернулась, на этот раз испугавшись по-настоящему.

— Мисс Матильда!

Никого.

Иде было страшно оставаться на прежнем месте, но мысленно она продолжала укорять себя за то, что испугалась без видимой причины. Крепко держась за мраморную балюстраду, девушка продолжала спускаться на первый этаж.

В гостиной никого не было. Ида с испугом подумала, что Матильда и Сэмюель уже уехали. Лучи заходящего солнца проникали в комнату. Ида направилась к входной двери, чтобы посмотреть, нет ли Матильды на крыльце. Девушка потянулась к ручке, но тут дверь резко открылась.

Это был Баркер.

— Осторожней! — проворчал он, недовольный ее неожиданным появлением.

— Где хозяйка? — спросила Ида, стараясь не робеть перед камердинером. — У меня ее сумочка.

Взглянув через его плечо, горничная увидела Матильду. Та стояла в тени на длинной посыпанной гравием дорожке.

— Отстань, — приказал Баркер. — Она сейчас занята беседой с мужчиной твоей мечты.

Ида окинула его презрительным взглядом.

— Не находите ли вы, мистер Баркер, что вам следовало бы более уважительно отзываться о леди, которая вам платит?

— Я делаю только то, что мне нравится, — сказал камердинер, показав крепкие белые зубы. — Отдай сумку мне.

И он протянул руку.

Прижав сумочку к груди, девушка проскочила мимо него. Самодовольно улыбаясь, Баркер остался стоять на месте, наблюдая за ней.

— Мисс! — позвала Ида. — Вот ваша сумочка, мисс!

Матильда обернулась. В мягком розовом свете заката ее лицо казалось неземным, словно леди не стояла здесь, в саду, радуясь теплому летнему вечеру, а находилась где-то очень далеко. Ида побежала к ней. Подошвы башмачков скрипели по гравию. Запыхавшись, девушка протянула сумочку Матильде. Иду поразило странное выражение, застывшее на лице госпожи.

Служанка решила сказать то, что намеревалась:

— Я не одобряю того, что Агги говорила там, в комнате, мисс, и хочу, чтобы вы это знали.

Матильда вопросительно уставилась на нее.

— Агги желает вам только добра. Она любит вас, мисс, просто очень за вас волнуется. Именно тревога заставляет ее говорить то, что не следует. Она и сама это понимает.

Только теперь до сознания Иды дошло, что, судя по всему, Матильда не имеет ни малейшего представления, о чем идет речь.

— С вами все в порядке, мисс? — спросила Ида.

Матильда задумалась.

— Все хорошо, — ответила она.

Ида прикоснулась ко лбу госпожи, проверяя, нет ли у нее жара. Матильда испуганно отпрянула. Служанка продолжала встревожено смотреть на нее.

— Я не хотела… Вы выглядите довольно вялой, и я решила проверить, не повысилась ли у вас температура.

Матильда смотрела на Иду с тем самым выражением, которое горничная впервые заметила у нее в библиотеке.

— Что случилось, мисс? — чувствуя неловкость, спросила служанка. — Вы уверены, что по-прежнему хотите ехать на бал?

Черты лица госпожи разгладились. Матильда постаралась придать лицу приятное выражение.

Перейти на страницу:

Похожие книги