— Эй! Что с тобой? Ты вся скуксилась и плачешь, Бидди. Не стоит так расстраиваться, — подходя к ней, сказал Льюис.

Бидди постаралась ответить ему, но не смогла произнести ничего членораздельного. Она продолжала рыдать до тех пор, пока сильная загорелая рука не взяла ее за плечо. Льюис подвел девушку к стулу и слегка подтолкнул ее, чтобы она присела.

— Ты горюешь по своему другу преподобному? — предположил Льюис. — Я так полагаю, он уже не с нами? Ну… это очень грустно… Ты хорошо поступаешь, оплакивая кончину доброго друга, но, Бидди, его время пришло. И этого ничем не исправишь.

Слезы Бидди высохли. Она озадаченно посмотрела на молодого человека.

— Я тоже скорблю о кончине твоего друга преподобного, — продолжал Льюис.

Бидди вдруг вспомнила, что написала в записке, которую оставила для него в лачуге, когда собиралась возвращаться в Мельбурн.

— Да… да… Ничего нельзя было поделать.

— Если бы я был благочестивым прихожанином, то помолился бы за него, — сочувственно произнес Льюис, — но, полагаю, еще при жизни преподобный достаточно истово молился Всевышнему, и тот уже давно имел возможность составить о нем свое мнение.

Бидди едва не улыбнулась, но решила не выдавать себя.

— Он был хорошим человеком, — согласилась она, — поэтому без задержек отправился прямиком на небо.

Девушка нашла носовой платок и промокнула слезы.

— Это не значит, что ты не будешь оплакивать его до тех пор, пока сама там не очутишься, — сделал Льюис довольно рискованное замечание. — Я много ревел в свое время, оплакивая все свои потери… а их было немало…

Бидди взглянула на него другими глазами.

— Значит, ты вернулась в Саммерсби?

Девушка кивнула, пытаясь придумать нечто правдоподобное.

— Здесь все так добры ко мне…

— Это хороший дом.

— Я очень вам признательна, мистер Фитцуотер, — произнесла Бидди. Ее переполняли эмоции. — Все обернулось наилучшим для меня образом.

— Ты обращаешься ко мне «мистер»? Разве я не говорил, что меня зовут Льюис?

Бидди улыбнулась ему, но потом вспомнила Джима и данное Сибил обещание, и ее улыбка увяла.

— За едой пришел, брат? — раздался мужской голос у них за спиной.

Бидди покачнулась. Джим стоял на нижней ступеньке служебной лестницы и улыбался. Вот только было заметно, что он напряжен. В его взгляде читалась неуверенность.

Льюис сразу же выпрямился с таким видом, словно его поймали на горячем.

— Это Бидди, — произнес он. — Она готовит здесь еду.

Бидди переводила взгляд с одного на другого.

— А это Джим, — продолжал Льюис. — Он приходится мне кузеном, работает тут телеграфистом.

Девушка почувствовала сухость во рту.

— Бидди, значит, — подмигнув, сказал Джим. — Ну, ты у нас тот еще красавец, Лью…

— Попридержи свой острый язык, — сказал Льюис. — Бидди пережила тяжелую утрату.

Услышав об этом, Джим искренне смутился.

— Я ни о чем не догадывался… Скорблю вместе с вами.

— Я не обиделась, — произнесла Бидди, сузив глаза и глядя на Джима.

Его взгляд светился сочувствием, однако по-прежнему был настороженным. Похоже, Джим предпочитал, чтобы его двоюродный брат думал, будто бы они с Бидди незнакомы.

Льюис вновь повернулся к девушке.

— Джим — единственный близкий мне человек. Он один остался у меня в этом мире, а я — у него. Такова уж жизнь.

— Приятно познакомиться, — тщательно подбирая слова, произнесла Бидди.

Джим протянул ей руку. У девушки не было иного выхода — ей пришлось ответить рукопожатием. Его ладонь была теплой.

Миссис Маршал вошла в кухню через обитую сукном дверь. Все трое отскочили друг от друга, словно чего-то устыдились.

— Сегодня что, какой-то праздник? — спросила экономка.

— Нет, миссис Маршал, — первой заговорила Бидди. — Мне кажется, Льюис пришел пообедать…

— Льюис, подожди снаружи, — приказала экономка. — Я не потерплю твою запыленную одежду у себя на кухне.

Молодой человек поспешно направился к выходу.

— До свиданья, Бидди, — подмигнув, сказал он.

— А я, возможно, еще увижусь с тобой сегодня, — беспечно произнес Джим, стоя на ступеньках лестницы.

Бидди заставила себя не смотреть в его сторону, пока он поднимался в телеграфную комнату.

— Бидди, — произнесла миссис Маршал. — Я еду по делам. Составишь мне компанию?

Был конец января, и предстоящий день обещал быть теплее, чем обычно.

— В Кастлмейн, миссис Маршал?

— В деревню Саммерсби, — ответила экономка. — Я смогу найти там все, что мне нужно.

Перед ней на столе лежала посылка, которую она перевязывала бечевкой.

— Хорошо, миссис Маршал. Я схожу за шляпкой и перчатками.

Бидди ликовала. Она побывала на окраине маленькой деревушки, когда жила в хижине, но не осмелилась ступить на главную улицу, опасаясь, что ее увидят, начнутся пересуды, а потом ее найдут. Издалека деревня Саммерсби казалась премиленькой. Бидди заметила там несколько небольших лавок и что-то вроде таверны. Ей хотелось увидеть все это с близкого расстояния. А еще девушка надеялась, что посещение деревни даст ей в руки ключ, который поможет в ее поисках.

Когда Бидди вернулась на кухню, миссис Маршал стояла у двери, ведущей во двор.

— Она пришла! — завидев девушку, крикнула кому-то экономка. — Мы готовы!

Перейти на страницу:

Похожие книги